英文名著罗密欧与朱丽叶 优美词句摘录

如题所述

第1个回答  2014-12-05
Tybalt. This, by his voice, should be a Montague.-- Fetch me my rapier, boy:--what, dares the slave Come hither, cover'd with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin.

Capulet. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?

Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe; A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night.

Capulet. Young Romeo, is it?

Tybalt. 'Tis he, that villain, Romeo.

Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone, He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him,-- It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast.

Tybalt. It fits, when such a villain is a guest: I'll not endure him.

Capulet. He shall be endur'd: What, goodman boy!--I say he shall;--go to; Am I the master here, or you? go to. You'll not endure him!--God shall mend my soul, You'll make a mutiny among my guests! You will set cock-a-hoop! you'll be the man!

Tybalt. Why, uncle, 'tis a shame.

Capulet. Go to, go to! You are a saucy boy. Is't so, indeed?-- This trick may chance to scathe you,--I know what: You must contrary me! marry, 'tis time.-- Well said, my hearts!--You are a princox; go: Be quiet, or--More light, more light!--For shame! I'll make you quiet. What!--cheerly, my hearts.

Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall.

(Exit.)

Romeo. (To Juliet.) If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,-- My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss.

Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too?

Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet. Saints do not move, though grant for prayers' sake.

Romeo. Then move not while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. (Kissing her.)

Juliet. Then have my lips the sin that they have took.

Romeo. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! Give me my sin again.

Juliet. You kiss by the book.

Nurse. Madam, your mother craves a word with you.

Romeo. What is her mother?

Nurse. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous: I nurs'd her daughter that you talk'd withal; I tell you, he that can lay hold of her Shall have the chinks.

Romeo. Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt.

Benvolio. Away, be gone; the sport is at the best.

Romeo. Ay, so I fear; the more is my unrest.

Capulet. Nay, gentlemen, prepare not to be gone; We have a trifling foolish banquet towards.-- Is it e'en so? why then, I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good-night.-- More torches here!--Come on then, let's to bed. Ah, sirrah (to 2 Capulet), by my fay, it waxes late; I'll to my rest.

(Exeunt all but Juliet and Nurse.)

Juliet. Come hither, nurse. What is yond gentleman?

Nurse. The son and heir of old Tiberio.

Juliet. What's he that now is going out of door?

Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.

Juliet. What's he that follows there, that would not dance?

Nurse. I know not.

Juliet. Go ask his name: if he be married, My grave is like to be my wedding-bed.

Nurse. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy.

Juliet. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy.

Nurse. What's this? What's this?

Juliet. A rhyme I learn'd even now Of one I danc'd withal.

(One calls within, 'Juliet.')

Nurse. Anon, anon! Come, let's away; the strangers all are gone.

(Exeunt.)

(Enter Chorus.)

Chorus. Now old desire doth in his deathbed lie, And young affection gapes to be his heir; That fair for which love groan'd for, and would die, With tender Juliet match'd, is now not fair. Now Romeo is belov'd, and loves again, Alike bewitched by the charm of looks; But to his foe suppos'd he must complain, And she steal love's sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers us'd to swear; And she as much in love, her means much less To meet her new beloved anywhere: But passion lends them power, time means, to meet, Tempering extremities with extreme sweet.

(Exit.)

第一幕 Page 3

班伏里奥你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。

罗密欧我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!

班伏里奥来,把鼓擂起来。(同下。)

第五场 同前。凯普莱特家中厅堂

乐工各持乐器等候;众仆上。

仆甲卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!

仆乙一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!

仆甲把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

仆乙哦,兄弟,我在这儿。

仆甲里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

仆丙我们可不能一身分两处呀。

仆乙来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)

凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。

凯普莱特诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

凯普莱特族人这话说来也有三十年啦。

凯普莱特什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

凯普莱特族人不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

凯普莱特我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

罗密欧搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?

仆人我不知道,先生。

罗密欧啊!火炬远不及她的明亮;

她皎然悬在暮天的颊上,

像黑奴耳边璀璨的珠环;

她是天上明珠降落人间!

瞧她随着女伴进退周旋,

像鸦群中一头白鸽蹁跹。

我要等舞阑后追随左右,

握一握她那纤纤的素手。

我从前的恋爱是假非真,

今晚才遇见绝世的佳人!

谢谢采纳,祝学习进步!!