读完这本书后,我戒掉了95%的中式英语

如题所述

第1个回答  2022-07-14
大家有没有跟以前的我一样,在写英语essay或其它英语内容的过程中,老是出现中式英语。

但更要命的是,自己看不出来它是中式英语?

几年前,这个问题也深深困扰着我。

这可愁死我了。刚好那阵儿也在考研,就想着 一定一定要把这个痛点解决了 。

那咋办呢?我去网上找专门讲中式英语的工具书。

然后就遇到了这本神书!

英语名:The Translator’s Guide to Chinglish

中文名:中式英语之鉴

语种:英语

出版社:外语教学与研究出版社

版次:2000年5月第1版 2016年12月第26次印刷

给大家看看作者和校注者简介:

我花了两个月的时间精读这本书,把里面的习题挨个挨个做完了。(图片里的这本是我后来买的新书,因为之前的被我画得不成样子)

读完这本书后,我顿悟了,并感受到自己的英语有了质的飞跃!

看这本书前 ,写了中式英语,但察觉不到它是中式英语;或者明知道它是中式英语,但不知道怎么下手改。

看这本书后 ,练就了火眼精金,能飞快把中式英语揪出来、改掉。

下面,我来为大家介绍这本书的框架。有兴趣的小伙伴可以找来研读,看看自己到底踩了多少雷。俗话说, 磨刀不误砍柴工 。不管你是在 考雅思, 四六级 ,还是 考研 ,比起狂背范文,花点时间研究基础知识可能帮助会更大哦。

全书的实践性很强,整本全是实例分析,采取了:

分析 实例→找问题→解决问题  的思路。

本书的脉络按照“ 表意清晰 ”这个中心来展开。本书提出的所有注意事项和方法均以此中心为目的。

围绕这一个中心,有两个原则。

原则1,“简洁”: 去掉 一切不必要的 成分 。

原则2,“关系”:体现出 句子成分之间 及 句子之间的关系 。

上目录:

可能有的小伙伴看这个目录有点困难,我给翻译一下:

Part 1:Unnecessary Words 不必要的词

Unnecessary nouns and verbs 不必要的名词和动词

Unnecessary modifiers 不必要的修饰语

Redundant twins同义词堆叠

Saying the same thing twice 重复表述同一个意思

Part 2: Sentence Structure 句子结构

The noun plague

名词滥用 (尤其是抽象名词)

Pronouns and antecedents

代词与先行词

The placement of phrases and clauses 

短语和分句的位置

Dangling modifiers 

悬垂修饰语(分词、动名词、不定式、介词短语、独立形容词所修饰的对象不明)

Parallel structure 

平行结构

Logical connectives 

逻辑连接词(连接词缺失/意义含糊/错误)

Part 3: Supplementary examples 补充实例

本书的第1部分谈不必要的词。

英语多用 简洁有力的动词 ,中文多用 模糊抽象的名词 。这个思维差异导致中译英和英语写作过程中出现: 名词的堆积 ,名词做形容词修饰名词,抽象名词堆砌等问题。

书上举了个例子:

These hardships are temporary in nature. 

我几年前读这本书的时候,觉得这句话压根儿没问题!但in nature应该去掉。因为temporary in nature,相当于我们用中文说:红旗的颜色是红色的。

提醒一下,标题里“ 不必要的名词和动词 ”,名词指的是 名词短语 ,动词指的是 动词短语 。上边例句里,不是只去掉nature这个名词,而是名词短语:in nature。

书的第2部分谈逻辑、重组段落。  

中文大多句子并列,翻译(承认吧,我们写英语句子的时候是不是脑袋里先有中文句子,再翻译?)为英文时,要:

首先 理清中文句子之间的主从关系 ,

其次注意主从之间的一致(逻辑主语、时态语态等)。

从而做到 逻辑分明、结构清晰 。

书的第3部分给了几十个中式英语实例,

我们可以用前两部分学到的知识,把这些习题做完,再对照答案修改、学习。

写好英语句子和文章不可能一蹴而就,而需要在实践中不停打磨和积累。建议每一个练习题(甚至是作者阐述时举的例子)都尽量先自己改一下,然后再看看作者改的版本有何高明之处。