22问答网
所有问题
当前搜索:
为什么台湾翻译这么奇怪
台湾
人的名字
翻译
成英文的规则
答:
他们也是用拼音,但是一般是用伟氏拼音,和汉语拼音不一样,就和香港那边的一样。举个例子来说,周董的姓
翻译
成Chow,而不是Zhou。
台湾
话
翻译
答:
你知道吗?有时候,我一直在想,
什么
时候,我会像现在
这样
子,鼓起勇气,对你说,其实,我一直都很喜欢你!喜欢你很久了,做我女朋友吧!
为什么台湾
人的中文名可以直接
翻译
成英文,但内地人的中文名翻译过来却是...
答:
因为我们内地人没有这个习惯,不过你自己
翻译
也是没有问题的,比如郎咸平可以译成Larry Lang,你也可以把自己的名字译成类似的。希望我的回答对你有所帮助。
大陆
台湾
香港不同的译法
答:
寮国 包括(kuo) 包括(kua)赛季 球季 布什 布希 詹姆斯 雷霸龙 凯尔特人 塞尔题刻 猛龙 暴龙 奇才 巫师 步行者 遛马 雄鹿 公鹿 掘金 金块 森林狼 灰狼 开拓者 拓荒人 尼克斯 尼克 扣篮 灌篮/入樽 印象 港台人英文比较好 所以人名基本都不
翻译
...
陆港台二次元作品在
翻译
上有
什么
不同?
答:
我不懂粤语不知道能不能
这样
解释,尽管香港的译名没有
什么
槽点,但是……还是觉得和《明星学生妹》有的一拼,果然这是TVB的恶趣味啊。此外还有《黑子的篮球》,
台湾翻译
成《影子篮球员》,香港翻译成《幻影篮球王》……这些多多少少都和当地的语言习惯有些关系,但是大陆好像直译的居多啊……
中国
台湾
,英语怎么表述
答:
Chinese Taipei正确,意译为中华台北;
Taiwan
, China这种说法一般用于书信地址落款,由小到大的地名顺序写。一般直译中国
台湾
就是楼主第一种说法为宜。
中国大陆钢铁侠
台湾为什么
叫钢铁人?
答:
“钢铁侠” 英文原名是——Iron Man “Man” 直译过来不就是“人”的意思嘛 因为美国英雄漫画主人公大多是“XX Man”,其实直译都是“
什么什么
人”,最著名的就是“superman”——“超人”大陆在
翻译
这些电影名字时候,通常要找一个通俗易懂,有助于大众理解影片的名字,所以根据大陆文化对“侠”这个...
为什么
大陆,香港,
台湾翻译
的电影名称会出现较大的差异
答:
废话么不是,就算是英语教程上的一句话,你跟你同桌都可能
翻译
的不一样,电影这种创意产品,还是英文教育水平,文化传统,受众品味,翻译习惯完全不同的两岸三地,翻译出差异有啥可以疑问的?
台湾
人说的惊三小
什么
意思
答:
就是“怕
什么
”的意思。一般会说“你系嘞惊三小”意思是“你是在怕什么啊”另外“系嘞”其实是“是在”的闽南语发音谐音,所以很多
台湾翻译
会写成“系嘞”更容易辨认读取不过写法并不正确。“惊”的意思是:怕,或者吓到的意思。“三小”是类似普通话“什么鬼”一样的语气和意思。只是“三小”这个词...
看了这些
台湾
译名,你就会觉得大陆的
翻译
有多好了
答:
这是各地习惯问题,怎可混为一谈~照此逻辑~个人也可说,看过那麼多大陆
翻译
的西方喜剧,翻的具有幽默感,一只手数的出来~这也难怪傅圆慧能一下子爆红,真没看过几个人,具有她那种不做作的幽默喜感~这不得不说,大陆的城市生活环境,真的很让人压抑啊~...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜