22问答网
所有问题
当前搜索:
西方亲属称谓
在英语中,应该如何区分舅舅和叔叔的
称呼
呢?
答:
在英语中,
直系亲属
的称呼非常明确,
即:父亲:father、母亲:mother、儿子:son、女儿:daughter、兄弟:brother、姐妹:sister
。三.
舅舅和叔叔
的称呼 在英语中,血缘关系中从父亲或母亲这一辈开始往外延伸,会有许多称呼。具体而言,舅舅和叔叔回事两个不同的称呼:叔叔:uncle,指父亲的兄弟或妻子的兄弟...
美国风俗礼节:到美国怎么
称呼
他人?
答:
到美国
称呼
他人方法如下:1、比较熟悉的亲朋好友之间一般称直接呼其教名,可是,有时候,美国人通常不是直呼
亲戚
或朋友的名字,而是喊他们的小名或昵称(nickname),有时候小名就是较长的名字的简称。例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy...
什么是
亲属称谓
中的对称和引称
答:
2. 夏威夷制(Hawaiian system),又称世代制,因为同代同性别的亲属都使用同一称呼
。夏威夷和其他说马来-波利尼西亚语的地区普遍使用,它是最简单的亲属称谓制。通常与两可继嗣(注3)联系在一起。因为两可继嗣的规则是允许个体从家庭的任意一方去追溯自己的世系,并且双方成员基本被视为是同等的。父母亲的同胞兄弟姐妹...
fathere和dad 在用法上有什么不一样
答:
更有意思的是对distant relatives,
也就是“远亲”的称呼
。cousin一词不分男女,概括了所有“
堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹
”。而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人...
中国文化和英语国家文化的差异
答:
如爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙子、孙女等属宗族
;表示非宗族的语素“外”则常用来称呼母亲、姐妹或女儿方面的亲属,如外公、外甥、外孙女等。英语属称谓则无此区分,多以辈分为家庭成员分类,如grandfather(爷爷/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一词多义,“身兼数职”。在...
中外
称谓
语的区别
答:
对
西方
人来说,辈份的高低是不十分重要的。汉语
亲属称谓
系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可...
为什么中
西方
文化差异这么大?
答:
1、称呼语汉语中的
亲属称谓
有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后...
[中
西方
文化]为什么两者的行为文化会有这么大的差异
答:
1、政治经济不同 2、地理历史不同 3、社会制度不同 4、生产力水平不同。1、称呼语汉语中的
亲属称谓
有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie ...
中国与
西方
在
亲属称谓
上有很大的不同。如:对与父母同辈的称谓,英文只 ...
答:
D 试题分析:中
西方称谓
的差异反应的本质问题是中西方对血缘关系的重视程度不一样。中国有着宗法制和宗法思想的传统,敬祖尊宗,重视家庭伦理,历朝都是把孝道作为衡量人的价值的标准。故选D。AB项显然与材料所指内容无关;C项说材料未体现。点评:宗法制在西周时期确立为一项重要的政治制度,随着...
怎样才能巧妙地
称呼
别人?
答:
陌生人之间的称呼,一般有以下两种方式:(1)根据人的具体年龄、性别、职位称其为“同志”、“朋友”、“先生”或“小姐”等。对男人可称为“先生”。对未婚女性可称为“小姐”,已婚女性可称为“夫人”、“太太”。(2)对陌生人可以互称
亲属称谓
。根据双方的亲属关系、双方的年龄差距、性别可互称...
1
2
3
4
5
6
涓嬩竴椤
其他人还搜
苏丹亲属称谓
西方亲属称谓语特点
亲属称谓的英文
外国有舅舅的称谓吗
日常家庭成员关系称谓英语
亲属关系英语称呼大全
爱斯基摩式亲属称谓制
国外亲戚
外国有没有舅舅这个称呼