中外称谓语的区别

急急急

英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。

关键词:亲属称谓、社会称谓、文化差异

汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。

根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。

一 从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异

1.亲属称谓

亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。

1.1 汉英亲属称谓异同

在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。

汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。

1.2 汉语亲属称谓的泛化

汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。但如果套用到英语中,效果只会适得其反,因为英语的亲属称谓一般只限于家庭内部。在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,用“叔叔”、“阿姨”来称呼与父母的朋友或与父母同辈的陌生人,这种用法在国外少见。如果一个外国朋友参观我们幼儿园的时候被小朋友叫“阿姨好”的时候,她会丈二和尚摸不着头脑。如果我们回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心的心理定势或偏见,都会造成交际的障碍或失败。

二 英汉社交称谓对比

社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。

2.1 英语社交称谓的一般准则

单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如President Clinton(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇),Judge Jackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr. White(怀特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)

2.2 汉语社交称谓

汉语中的社会称谓,只要有衔头的,基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人。

2.3 敬语和谦语

中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的说法。如:

您,您老人家 you

敝人 I , me

令尊,令兄 your father, your brother

家严,家慈 my father, my mother

师母,伯母,嫂子 you wife, Mrs.

令郎,令爱 your son, your daughter

令侄,令亲 my nephew, my aunt

与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。

三 英汉称谓语文化差异原因分析

3.1 历史原因

语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此繁琐,是缘于汉文化的礼教传统。

华夏民族在公元10几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”,“礼”是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。”有礼才能“进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。

英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了2000多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。

3.2 生育观念与家庭生活方式的差异

汉语亲属称谓中“内外有别,长幼序”。这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。在长期的自给自足的经济社会背景下,人们大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。宗族内的亲属关系严格按等级区分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不平等关系。

与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。

3.3 不同的社会追求和价值取向

英语中虽然同样有敬称,但绝少有谦称,因为西方人崇尚和提倡自信,对人有礼但不称的使用。“同等关系”作用不断扩大,“贵贱上下关系”作用逐渐缩小。中国人喜欢用亲属称谓称呼亲属和非亲属,而西方人则喜欢以姓名相称。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魅力。而后者则存在许多人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。

源于古希腊罗马的英语文化中,长期以来在经济上重视商业,加之经常移民和殖民,人们早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代之以财产关系为基础的社会契约制,社会组织结构不再以等级身份为核心,取而代之的是人人平等。1776年美国政府颁布的“ 独立宣言”,官方保证了每个社会成员自由和平等的权利。富兰克林指出:“ 上帝帮助自助者。”在价值观念上,人们崇 尚“个人主义”(Individualism),强调“ 平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“ 独立”(Self- dependence)等。因此,英语中有较多赞美对方的话语,而较少贬损自己的自谦语与客套话。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-06
1.中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
2.美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。
3.中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需喂对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,实现要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。
中国人做事更人性化一些,但原则上的事如果人性化来办,可能反倒会麻烦;美国人做事更强调规则,但似乎缺少些人情味.各有利弊吧。

中外广告文化内涵浅析

我国是一个有着五千年悠久历史的东方大国,各领域都沉淀着中华民族深厚的文化底蕴,广告业亦是如此,我国广告产业起步比较晚,但是改革开放以后在经济高速发展的带动下,我国也跻身入了世界广告先进国家行列。由于各国历史条件、经济发展速度不同,再加上各民族不同的地理环境、宗教信仰、风俗习惯以及历史文化背景,我国与外国(主要指西方发达国家)广告整体风格、广告创意、广告语等方面也存在着明显差异。

一、广告风格差异
中国人素来有着含蓄、沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨、放不开,给人留下凝重的整体印象。国外的广告则往往幽默、风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼、热情奔放的性格所决定的。

大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在、非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦。例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然、口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能、疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋。

而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动、形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。诙谐幽默、轻松愉悦,是构成西方广告的主调。能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象。

二、广告创意差异
广告创意,指的是为了塑造品牌形象、体现商品个性而进行的新颖独特的创造性思维。成功的广告创意会让人耳目一新,或者使观众领悟到深刻的人生道理,能使人愉悦地接受广告的信息并长久地记住产品;而失败的广告创意是难以使人得到心灵的震撼的,让人过目即忘。

很多人都说中国的广告创意水平很低,和美国等西方国家以及日本,东南亚等国的差距是很大的,但我认为这些观点过于偏激,有崇洋媚外之嫌。由于文化意识的不同,中外广告在创意上的差异是必定存在的,但这种差异并不是创意水平上的差异,而是创意方式和创意风格上的差异。例如南昌啤酒的一则广告通过刻画七八十年代南昌市区一条小巷,以及南昌啤酒给小巷生活带来的乐趣和温情,拉近了与消费者的距离,使人在情感上产生了强烈的共鸣,使看过的人心中充满了温暖,它充分调动了广告中的情感因素,这种情感的融入,使许多人乐于接受,并在心灵上深受震撼。

澳洲啤酒的一则广告则充分运用了西方的宗教文化,描绘了两个不同教派的人群气势汹汹地向对方阵营挺进,最后竟然绘成了一副巨人喝啤酒地图画,黄色派人的涌进正像啤酒一样"流入"红色人群所组成的巨人嘴中。气势宏伟,创意新颖。
再看美国的百威啤酒,则选取一批蚂蚁作为广告的主角,赋予蚂蚁这种动物以人化,以一种夸张、幽默的风格来表现啤酒这一真正的主角。

日本的三得利啤酒的一块路牌广告上,展现的是一片山水环绕的图景,广阔而宁静,于现代都市喧嚣外给人以一种宁静、安详之感,仿佛看到它的人已回归自然,使人心旷神怡。

再来看看中外汽车广告创意的差异:雪佛兰汽车有一则广告很大气,以金属质地的雪佛兰标志极为显眼,以绳子的中间环扣形式来表现,准确的呼应了它的广告语“对雪佛兰而言,安全可靠是至关重要的一环!”广告诉求十分清晰、明确,突出了它的耐久性和安全性。这有似于十四届亚太广告节上的一个获奖电视广告的创意,拆电视机如同拆毛线衣,又用织毛线衣的方式织出了一部电视机,说明了产品的精细,内在结构一环紧扣一环。

而在中国,汽车广告多采取直接表现汽车功能或外观的方法,常见的是直接描绘汽车马力强劲、安全节能的特点。对于中国消费者来说,他们想从汽车上得到的是“节能”“ABS”“安全气囊”等,中国广告主要注重产品本身的价值和日常使用中的方便性与实用性;国外广告更注重的则是广告的艺术性,许多西方国家消费者除注重产品本身的价值外,还很注重产品的附带价值,注重产品带给人心灵上的感受。

奔驰汽车有一则“天堂之旅”的广告,并没有描绘开奔驰车美好、正面的情形。而是勇敢地通过表现一场车祸,提醒观众坐车时要注意系好安全带 ,它既是一味“预防”灾难的定心剂,也是一张天堂之旅的回程票,这不仅为公益事业添上了精彩的一笔,也让人们深深地记住了“奔驰”这一位善良的使者。中国人受传统文化意识影响深刻,万事求吉利,如果一味模仿,在中国汽车中做这样一则广告则未必适合。

从中外啤酒、汽车广告的差异中,我们可以看到中外广告创意的差异并不在创意水平的高低上,而是在创意方式和创意风格上。造成这种差异的原因主要表现在:公众的文化接受习惯不同、商品的消费环境不同、公众的文化层次不同以及广告的发展阶段不同。

广告不拘泥于形式,只要切合目标消费群体的心理,能够给观众带来感触、感动就是一个成功的创意。 不同国家和地区的公众心理是不同的,应根据当地的实际情况进行创意,同时要注意广告的科学性和艺术性的结合,使广告新颖独特、幽默风趣,还要注重在广告创意中注入情感因素,给人以心灵的震撼,使广告所产生的意义得到升华。

(三)广告语的差异
中国人创造广告特别注重广告语的设计,的确,一个成功的广告语能铸就大半个成功的广告作品。
在广告内容上,我国广告语大都注重以传统美德为基础并与时代精神联姻,树立起正确正面的广告形象;而海外广告语则注重直接宣传企业与产品。为表店做广告,国内可能会告诉观众“夺秒争分,须知创业艰难,时不我待,同心协力,事在人为”,抓住一切机会表现中国传统美德,教育消费者,而另一家表店的广告则是“一表人才,一见钟情”,连用两个双关成语,突出刻划了钟表的端庄俊逸,让人一见钟情,产生戴了手表就提升气质的感觉。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。而海外广告语多趋向不拘一格的自由体,常采用比喻、夸张、拟人等修辞手法。如眼镜店,国内广告语是“胸中存灼见,眼底辨秋毫”,是对仗工整的诗句。海外广告语则以幽默方式作温馨提示:“眼睛是心灵的窗户,为了保护你的灵魂,请为你的窗户安上玻璃”。这个广告用的是比喻兼拟人的修辞手法,让消费者备感亲切、备受感动。在表述风格上,国内广告语大都庄重、严肃、直接;如金六福酒“金六福酒,中国人的福酒!”而海外广告语则大都幽默、风趣、活泼。如美国一家美容院:“请不要喝和从我们这里走出去的女人调情,她可能是你的外婆!”

新的世纪有新的要求,中国广告业面临着更多的机遇和挑战,中国广告人应从中国广告的具体环境入手,抓住机遇,迎接挑战,将中国的广告创意水平提高到新的阶段。中外广告既有共同之点,也有可相互借鉴之处,我们要研究、了解当今国际广告潮流,锐意改革,才能赶上国际广告主流的发展。我国有着渊远留长的历史 ,960万平方公里的中华大地上处处闪现着璀灿的文化,13亿人口的消费大国有取之不尽、用之不竭的广告创意资源。立足在这样坚实的基础上,只要我们奋勇前进,勇于创新, 必能开创我国广告世界百花盛开的新局面
第2个回答  2010-03-06
翻译时不同。
第3个回答  2010-03-06
他们的俗称本回答被提问者采纳