22问答网
所有问题
当前搜索:
中国人名翻译成日文
中文名字翻译成日文
答:
丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...
如何把
名字翻译成日文
答:
中国人名
翻
成日文
汉字不变,采用音读。其他国家的名字翻
成日语
采用音译。
中文
的
人名翻译成日文
有什么规律?
答:
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将
中文名字
转换
成日语
名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(...
中文
的
人名翻译成日文
有什么规律
答:
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将
中文名字
转换
成日语
名字后,名字汉字都是以音读为...
日文
名的直译
答:
标题注释:直译即排除用另一语言起另一名字,与本名无直接联系。
中国人名译
日文写法:直接换
成日语
中的汉字。但并不全是换成繁体写法,例:“艺”在日文中为“芸”。读法:以中文名在日语中的音读发音为标准进行
翻译
。遇到一个汉字多种读音,取自己喜欢的即可。例:李明 李 り ri;明 めい mee ...
把
人名翻译成日文
的
答:
日语里面也有很多汉字,像
中国人的名字
一般都是直接写汉字的,如果是日语里没有的汉字也可以直接写中文汉字,只是要标注读音。如段博文就是换
成日语
就是:段(dang) 博(ha ku) 文(bu n)王滢的“滢”字日语没有,要标读音:王(o) 滢(ei)...
中文人名
到
日语
怎么
翻译
呢?音译吗?麻烦使用"宋智"和"周一鸣"两个中文人...
答:
中国人名翻译成日文
时使用音读方法,不是音译,音译相当于我们说的谐音;有的音读不止一个,这个不太好区分,要看用于名字的是哪一个,有的容易区分,有的不容易,而且有的即使都是音读,回答也存在争议和不确定的。宋智 和 周一鸣 中文人名翻译起来,没有争议,如下:宋そうソウsou 智ち チ...
日文
名直译
答:
中文名直译的定义是,不使用其他语言为其起新名字,而是保持原有的
中文名字
。当
翻译中国人名成日文
时,直接使用日语中的汉字书写,但并不总是采用繁体,例如汉字“艺”在日语中写作“芸”。读法方面,按照中文名字在日语中的训读发音进行转换。如果一个汉字有多种读音,可以选择自己喜欢的。例如,名字“...
如何把
中文
名
翻译成日文
名
答:
如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko
翻译成中文
就是Takahashi ayiko 其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的
人名
,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于
日语
学习者来说,这两项也是学习的...
中文名字翻译成日语
答:
李 り 家 か ろ (璐这个字在
日语
中没有,路・露・鲁等都读“ろ”)另外要补充两点 (1)如果“李家璐”是你们一方的某位的
名字
,要向日本来并介绍,就
译为
(りかろ)就可以了,即便璐这个字在日语中没有,也没关系。甚至于你以汉语的发音来发,有时也是可以的,比如“王”...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
日文片假名翻译
日语翻译中文
日文平假名在线翻译
日本翻译成英文是什么
日语拍照翻译在线翻译
日语名字怎么翻译
日语姓氏翻译
起日文名字
韩文翻译