第1个回答 2008-08-04
一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。
第2个回答 2008-08-03
丁 明
ちょう めい
chyou mei
周 娟
しゅう けん
shyuo ken
媛 子
ひめ こ 或 えん こ
hi me ko 或 e n ko
李 凤
り ほう
ri hou
第3个回答 2008-08-03
【颇多所致宽广东省
第4个回答 2015-10-18
中文人名译为日文人名,通常采用日文汉字,其读音一般采用音读,也有直接用日文发音来模拟中文发音的。
这里要注意的是,网页的UTF-8字符集会自动将繁体字改为简体汉字,不符合日文汉字要求,只得将就一下了。例如:
鲁迅→鲁(注:繁体字即日文汉字)迅 →(读音)ろしん
当中文汉字不是日本当用汉字时,可用平假名或片假名来替代中文汉字。例如:
赤婷婷→赤テイテイ→せきていてい
日文名的写法虽然可用中文名“赤婷婷”,但考虑到“婷”字不是日本当用汉字,则用其读音:てい,以便认读。