22问答网
所有问题
当前搜索:
法律文本翻译策略
解析
法律
英语中【同义词连用】现象
答:
随着时间的推移,双词连用逐渐成为中世纪英语的标志性特征,成为一种语言时尚。原本孤立的法语词汇与英语词汇开始相辅相成,如“Lands and Tenements”、“Give and Grant”,这体现了语言的演变与融合。
翻译策略
</ 在日常学习和翻译
法律文本
时,对于双词连用,专家建议避免过度使用,以防冗长和混淆。但...
英汉
法律
互译:理论与实践内容简介
答:
前四章侧重于理论探讨,涵盖了英汉法律语言的特性比较、
法律文本
的类型分析、翻译目的解析、法律术语的
翻译策略
以及法律文件标点符号的处理。作者特别关注了功能翻译流派,特别是基于文本类型学和目的论的理论,以及它们在英汉
法律翻译
中的独特应用,通过深入的理论探讨,为翻译实践提供了理论支撑。第五到第十章...
中国目前最权威
法律文本翻译
答:
China's most authoritative legal text。
法律文本
是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。但是,法律文本具有规范性和权威性。法律文本是一种规范化的文本,这表现在:它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接...
文本
的匿名性对译者的
翻译策略
有什么影响
答:
地址、工作单位等等。在此基础上,译者需要专注于文本本身的意义,力求准确传达原文的意图,同时也要注意调整
翻译策略
,以避免对作者身份的暴露。要翻译出一份合适的、符合促进文本的内容语意,能够跟原文有相近甚至更好的意境和语感,同样也需要考虑其匿名性要求,以确保
文本翻译
过程中的安全性和保密性。
英汉
法律翻译
中国处在什么阶段
答:
英汉
法律翻译
中国处在什么阶段:改革开放后,法律翻译走向繁盛,法律翻译作品更加规模化、体系化,国别和语种也更加多元化。此时,西方翻译理论引入中国,法律翻译的标准被提出,法律翻译的译者在
翻译策略
上越来越重视对文化内涵的适应性选择转换,翻译方法也更加多样,出现了如注释法、模糊对等法等法律翻译方法。本文...
法律文本
中shall的用法
答:
在英文的
法律文本
中,
法律翻译
者经常会碰到情态动词,能否准确翻译,也体现着翻译者的水平高低,尤其是shall在法律文本的翻译中更是频繁,下面就来看一下法律英语中shall的用法。“shall”怎么译 “shall”一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性之意”。尤其是在经贸法律...
翻译
有哪些理论,各有哪些著名理论?
答:
纽马克认为,从
翻译
的目的看,典型的表达型
文本
有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,
法律
法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之...
法律文本
与
法律翻译
的作者简介
答:
曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所特约
法律翻译
。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等课程,发表过多篇相关论文。
英语
翻译
有哪些领域
答:
不同领域的英语翻译有其特定的要求和特点。文学翻译注重文学性和艺术性的再现;
法律翻译
强调准确性和严谨性;商务翻译要求专业性和实用性;科技翻译注重准确性和技术性;医学翻译则强调科学性和精确性。因此,在进行英语翻译时,译者需要根据不同的领域和
文本
类型,运用不同的
翻译策略
和方法,确保翻译的准确...
法律文本
与
法律翻译
的目录
答:
1.1引言1.2文本类型研究概述1.3Snell-Homby的文本分类1.4
法律文本
的功能定位与法律文本的类型和特点1.5法律文本的类型特点研究对
法律翻译
的启示1.6法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 2.1语言对比与法律翻译2.1.1主语与主位2.1.2形合与意合2.1.3词语组合与固定搭配2.1.4名词化与动词化2...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译策略
翻译的文本类型
文本类型 翻译实践
翻译中文本类型有哪些
文本翻译理论
信息类文本翻译
英语翻译策略有哪些
文本类型翻译理论
商务文本类翻译