22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗55
著名翻译家屠岸逝世,屠岸都有哪些经典翻译?
答:
作为国内首位完整翻译《
莎士比亚十四行诗
》的翻译家,屠岸多次提到自己被莎翁的艺术所征服,“十四行诗音韵优美,形式整齐,每一行都是抑扬格五音步,整首诗的押韵也十分讲究”。他也把这一理念移用到诗歌翻译上,“拥抱原诗是精神上的共振、融合,要把原作者的东西化为自己的,体会诗人的创作情绪。有时...
莎士比亚
的诗歌代表作
答:
莎士比亚
的
十四行诗
的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其...
请问这句话的出处~
莎士比亚
的原话是什么?
答:
当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。还有第
55
首
十四行诗
也表达近似意思。五五 没有云石或王公们金的墓碑 能够和我这些强劲的诗比寿;你将永远闪耀于这些诗篇里,远胜过那被时光涂脏的石头。当着残暴的战争把铜像推翻,或内讧把城池荡成一片废墟,...
莎士比亚
|
十四行诗
之二七 · 赠友
答:
劳动使我疲倦了,我急忙上床,来好好安歇我旅途劳顿的四肢;但是,脑子的旅行又随即开场,劳力刚刚完毕,劳心又开始;这时候,我的思念就不辞遥远,从我这儿热情地飞到你身畔,又使我睁开沉重欲垂的眼帘,凝视着盲人也能见到的黑暗:终于,我的心灵使你的幻象 鲜明地映上我眼前的一片乌青,好像宝石在...
灵动:
莎士比亚十四行诗
(96)
答:
你受人指摘,并不是你的瑕疵,因为美丽永远是诽谤的对象;美丽的无上的装饰就是猜疑,像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。所以,检点些,谗言只能更恭维 你的美德,既然时光对你钟情;因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,而你的正是纯洁无瑕的初春。你已经越过年轻日子的埋伏,或未遭遇...
莎士比亚十四行诗
节选
答:
一二 、当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美...
灵动:
莎士比亚十四行诗
(97)
答:
你是否故意用影子使我垂垂 欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?你是否要我辗转反侧不成寐,用你的影子来玩弄我的视野?那可是从你那里派来的灵魂 远离了家园,来刺探我的行为,来找我的荒废和耻辱的时辰,和执行你的妒忌的职权和范围?不呀!你的爱,虽多,并不那么...
莎士比亚十四行诗
视频时间 00:45
求斯内普教授朗诵的
莎士比亚十四行诗
《爱...
答:
My Mistrsee'Eyes My mistress'eyes are nothing like the sun;Coral is far more red,than her lips'red;If snow be white,why then her breasts are dun;If hairs are wires,black wires grow on her head;I have seen roses damask'd,red and white;But no such roses see I in her ...
《
莎士比亚十四行诗
》经典签名句子
答:
But if thou live, remebered not to be,Die single, and thine image dies with thee.你若活着,却不愿被人记起,那就独自死去,同你的肖像一起。——Shakespeare《
莎士比亚十四行诗
》From fairest creatures we desire increase,That rhereby beautu' s rose might never die.天生之尤物应多多...
棣栭〉
<涓婁竴椤
25
26
27
28
30
31
32
33
34
涓嬩竴椤
29
其他人还搜