22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗翻译最好的版本
莎士比亚十四行诗
中英对照原文
答:
一、关于
莎士比亚十四行诗的
简介如下:莎士比亚十四行诗集大约创作于1590年至1598年间,其结构技巧和语言技巧都非常高超,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人热情地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,...
名诗我译(
莎士比亚
篇)——Sonnet 1
十四行诗
第一首
答:
每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。16世纪初,
十四行诗
体传到英国,风行一时,到16世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。
莎士比亚
进一步发展并丰富了这...
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
是什么?
答:
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。于是我不禁为你的朱颜焦虑,终...
《
十四行诗
-第二十九首》的
翻译
答:
莎士比亚十四行诗
第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...
莎士比亚十四行诗
18
翻译
答:
thou wander'st in his shade,死神难夸口说你深陷其罗网,When in eternal lines to time thou grow'st.只因你借我
诗行
可长寿无疆。So long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,So long lives this, and this gives life to thee.我诗必长存,使你万世流芳。
莎士比亚十四行诗
第18首汉译--蒋坚霞
答:
你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个
翻译
。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同...
莎士比亚
《
十四行诗
》的
翻译
,谢谢!
答:
Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry...
莎士比亚十四行诗
第130首的
翻译
答:
莎士比亚的十四行诗
第130首 WILLIAM SHAKESPEARE(1564~1616) My mistress' eyes are nothing like the sun- Coral is far more red than her lips' red- If snow be white, why then her breasts are dun- If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, ...
梁宗岱和屠岸哪个
翻译的莎士比亚十四行诗
更好一些?
答:
梁宗岱吧 我个人觉得
海边风景译作:
莎士比亚十四行诗
36
答:
莎士比亚
流传下来的作品包括39部戏剧、154首
十四行诗
、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,
翻译
。试图用声音温暖灵魂,用...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
辜正坤莎士比亚十四行诗
莎士比亚写了多少十四行诗
莎士比亚十四行诗在线
莎士比亚十四行诗15