为什么好多电影名翻译成德语很奇怪呢?

如题所述

其实电影公司提供本地化译名有许多考量,有时候是因为原标题没办法很好地直译,有时候则是因为会跟当地的注册商标冲突。单以 Zootopia 这个例子而论,德语中 Utopia 写作Utopie,所以我只能揣度要么是译者认为德国小孩实在蠢到看不出来 -topia 其实就是-topie,要么是为了保留 -ia 的音尾——但法语版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。另外英国、俄罗斯和意大利等几个国家叫做 Zootropolis,可能他们觉得这个动物组成的城市具有人类一切丑恶并不算乌托邦。至于《疯狂动物城》也是官方译名,也有疯狂二字。不过提问者觉得德国电影译名很奇怪,这一点我心有戚戚。就好比自古宝岛出奇译,德国也经常在翻译时搞再创作,但台湾译名多半只是懒,所以才会自跳俗套成为系列,德国译名则经常有一种不可名状的恶趣味在里面。比如 Zootopia 的恶趣味体现在德语版原创的副标题上:Ganz schön ausgefuchst。「ausgefuchst」意思是变得像狐狸一样油滑老练,而片中正好有只狐狸当主角。哈哈是不是很聪明呀?你几乎可以看到那个创作副标题的蠢货沾沾自喜念了又念的表情。因为有个词可以双关所以一定要双关一下!都说德国人没有幽默感所以必须在这种地方体现幽默感!奈何德国人的幽默感相当庸俗,无论单口相声还是滑稽剧里的笑料大多简单粗暴,看着一群人前仰后合时我经常默默嘀咕:至于么。看到有人说 Zootopia 是孤例,显然并不是,许多电影标题的德语版都面目全非,和德国人讨论电影最好先上网查证一下,不然你真的可能不知道他在说哪部片子。比如我现在都记得自己第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德国朋友们异口同声叫它 Die Ritter der Kokosnuß(椰子骑士)的那个时刻,人生观刷新率当场突破一赫兹。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-06

Zootopia,里面暗含着Zoo和Utopia两个词,Utopie现在语境和那个理想王国无关,而是和疯狂相关Manie,所以德语片名就改写为Zoomania.这就是牵扯到改名Namensänderung。最搞笑的是,2015年迪斯尼在德国发行一部片子,不是用德语,而是用英语,还被迫改名,说来一波三折。Tomorrowland,明日世界,因为和比利时著名的露天音乐节同名,在德国弃用。于是老实地按字面翻译出一个德语名:Projekt: Neuland,也发布了一版预告片。然而早前“棱镜”计划爆发后,默克尔在记者招待会上说,"Das Internet ist für uns alle Neuland" (互联网对我们来说是一个新世界),由此让#Neuland成为德国Twitter上的热词。于是这个电影名称感觉不像一个有关平行世界的科幻片,而像女总理的言论计划,甚至有些讽刺意味。最后在发行前两月,迪斯尼公司无奈专门为德国公布了一个完全不同的英语名称:A World Beyond。

第2个回答  2018-01-06

看到都是黑德语翻译不知所以的,进来试着为Zoomania这个翻译辩护一下吧。别的电影不提,疯狂动物城的德语翻译还算比较贴切的了。之前有人提到过Zootopia因为版权问题在欧洲不能直接用,于是各国发挥本国特色起译名。具体到德国,其他的回答都没提到,其实Zoomania的这个翻译明显应该是来源于Germania(日耳曼尼亚)。Germania原意就是指日耳曼人生活的地方。(比如古罗马最关于日耳曼各部落分布情况的著作就叫《日耳曼尼亚志》)所以Zoomania的意思跟原名Zoopotia是相近的,直译都是“动物居住的地方”。所以个人觉得Zoomania已经算是一个既有德国特色有贴合原意的翻译了。最后我想说,最该吐槽的应该还是中文的翻译,无论是大陆的《疯狂动物城》还是台湾的《动物方城市》都听起来怪怪的。