请教ゆえに与だけに的用法与区别?

如题所述

1 ~故に、~ /~、故に、~
这是一种非常生硬的书面语表达,一般口语很少用到。
例:◇我思う、故に我あり。 ◇よそ者故に、冷遇を受ける/因为是外人,所以遭受冷遇。

2~だけに、~
这个表达强调原因,后半句可以是好的事情也可以是不好的。
例:◇合格するとは思っていなかっただけに、合格通知を受け取ったときの喜びはひとしおだった。/正因为没想到自己会通过(/会考上),所以拿到合格通知书的时候感觉喜出望外。
世间の恐さを知らないだけに、彼は思ったことが平気で言えるのだ。/他正因为不知道这个社会的可怕,才能不假思索地说出内心的想法。追问

谢谢!再请问下面的题目选哪个比较合适呢?为什么?
貧しさ( )多くの苦しみを味わった彼は、必死に金をもうけ資産家となった。
1.ゆえに 2.だけに 3.ばかりに 4.となれば

追答

应该选1 只有故に可以接在名词后面表示原因。

追问

谢谢!但是语法上だけに也可以前接名词的,请看下面这句话。
あの人は新聞記者だけに、文章を書くのが上手だ。

追答

我们讨论这几个区别时——1.ゆえに 2.だけに 3.ばかりに——前提是表示原因。

你刚才举得例子,“だけに”不能译成“正因为”,而是“不愧,不愧是”。这是两个不同的问题了,尽管形式上差不多。更何况,表示“不愧”時“だけに”还可以改成“だけあって”,那么连形式都不同了。如:老舗だけに(⇔だけあって)、店構えに風格がある。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-05
名词+の+ゆえに,名词+だけに接续不同。
意思也有点不同,ゆえに是单纯的因果关系,だけに强调结果是由于前者的关系,才导致发生这个结果。だけに用在不好的地方比较多。