23523:here what i want to say is that sometimes the cut throat nature of the big labs is not suitable for everyone.
想知道本句翻译及语言点
1—
错误理解:认为是倒装句得原因是:
1.here在句首
2.say 这个动词后面接了is that sometimes 以为是倒装,
认为原句应该是that is sometimes
正确的理解:here 后面接的是宾语从句 what i want to say而is是真正的谓语,here是主语
即:here (what i want to say) is that sometimes :在这儿,我所想说的是:有时候
that是宾语从句 that sometimes 后又接了个定于从句:the cut throat :其中这里的cut不是动词,而是和名词throat组成名词词组:the cut throat :切割喉管的(实验)后面的is是这个定于从句的谓语
倒装句:
only +状语或状语从句置于句首,句子用部分倒装。
例: Only in this way can you solve this problem.
翻译:只有用这种方法,你才可以解决这个问题。
以here等【副词】开头引出的完全倒装在描述情景时,为了使景象更生动,有时把here, there,等方向性副词作为句子开头,句子用完全倒装。
根据only的用法 这里here+宾语从句 what i want to say
句子应该写错了,回去查一下
that sometimes the 应该是say的宾语从句