the two men had at each other with fits and feet为什么have可以接介词

如题所述

此处并非have接介词的固定搭配,而是用at强调情境要发生还没有发生或快要达成却只差一步的状态(at 可以接在很多动词后面表示“某人努力去做却没能完成的动作”)。
此处的had意为“抓住(某人)”;fits应该是fists(拳头)。
整句话“The two men had at each other with fists and feet.”应当翻译成“这两个男子力争用拳脚钳制住对方。(两人都还在努力争取而没有成功)”
如果去掉at则翻译成“这两个男子用拳脚成功牵制住了对方。”

另外at 除表时间、地点外,还有多种用法,譬如此句,其中并无实际意义,只是用于动词后,涉及未做成或未做完的事(used after a verb to show that sb tries to do sth, or partly does sth, but does not succeed or complete it)。
例:
He clutched wildly at the rope as he fell.
他坠落时拼命想抓住绳子(不知道最后是抓住了还是掉下去了)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-02-08
这是全句吗?the two men前面还有没有别的成分?
第2个回答  2016-02-23
好像不可以吧。
第3个回答  2016-02-16
写错了或成语
第4个回答  2016-02-05
at feet中的at 前置