22问答网
所有问题
我想知道外国文学作品翻译时应注意的事项
如题所述
举报该问题
推荐答案 2011-12-27
翻译文学作品要熟知这个国家和地区的文化,要熟悉作者的生平,对于一些专业术语要有了解,就是要掌握你本专业以外的东西,不要望文生义。要充分理解文学作品的思想内涵,保持作品的连贯性,最重要的就是要让读者能够明了作者要表达的东西,最喜欢林少华翻译的村上春树的作品,翻译者要有很深的文学功底和造诣,不仅追求意思的表达,还要把握语言的优美。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/02Tf0X06I.html
其他回答
第1个回答 2011-12-27
只有在深刻领悟了原语作品的前提下,才能够把握好文学作品的翻译,领会精神,再逐渐丰富
第2个回答 2011-12-27
西方的风俗习惯和中国人的习惯的不同
语句要符合中文的语言习惯
你是自己翻,还是找公司翻?
第3个回答 2011-12-27
翻译者和出版社
本回答被网友采纳
相似回答
翻译
技巧
答:
可见,
翻译应尽可能在形似的基础上求得神似
,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。 三、从语用角度看英汉翻译。一个好的译者,除了了解相当的语言文化背景,注重译文的表达形式,最后还应从语用的角度即英文句子的语义方面考虑译...
外国文学作品
中的上、下篇或者上、下卷都是怎么
翻译的
???
答:
一本书就是Part 1,Part 2。一套书就是Book 1,Book 2,或者用volume的时候是Volume 1,Volume 2这样子。说实话我看过的英文小说大都是一本印完的,就算像卡拉马佐夫兄弟那么厚的书的英文版都没分什么上下卷。
大家正在搜
最喜欢的外国文学作品
外国文学作品大全
经典外国文学作品
20外国文学作品推荐
冷门外国文学作品
外国文学冷门好作品
外国文学作品读后感
20世纪外国文学作品
外国文学作品推荐书单