第1个回答 2011-12-08
日本人はお互いに会うとき、拝みながら、挨拶をすることが多いのです。まっすぐに腰を伸ばして「こんにちは」という日本人はまずいないでしょう。现代の中国人は拝むという习惯がなくて、一般的にお互いに手を握ることで友好を示すのです。汉字の中で一番使われている挨拶言叶は「こんにちは」といっても言い过ぎではないでしょう。
初めての会いであれ、旧友との再会であれ、昼か夜か、「こんにちは」はその言叶としての働きを存分に発挥しているのです。「こんにちは」だけいえるのなら、中国のいたるところを歩き回ることができるとよく言われている。しかし、よく会う友达の间でそれをあんまり使いません。その代わりに、「もうご饭は食べた」とか、「今どこに」とか、「もう仕事が终わった」などというのです。もうひとつよくある挨拶の仕方は相手のお名前を呼んで、それですれ违うことです。たとえば、エーさんは「张さん」というのなら、ビーさんは「李さん」と言い返すのです。
ある日本人友达が私に面白いことを话しました。それは彼がまだ中国に留学していたことです。ある日、彼の先生は向こうから彼のいる方向に歩いてきました。彼は挨拶しようと思ったが、その先生に急に「お、山田君」と声をかけられました。彼は立ち止まって、「あのう、先生、何か御用でもありませんか」と恭しく闻きました。ですが、先生はわけがわからない様子で彼を见て、「はあ、なにもないよ」とひとつの言叶を残して去っていきました。
第2个回答 2011-12-08
哎,你慢慢等吧,你这也太长了,估计能给你翻译的八成会是机器翻译
第3个回答 2011-12-18
上品な楠、私はあなたが好きで、私のとてもむごいさんに。 什么意思
第4个回答 2011-12-15
暗闇はいつか消えてしまう、また新しい生活が仆を待っているんだ。
第5个回答 2011-12-17
そうですね什么意思