日语翻译

1.见方で居ると掲げたい
2.见方にしてる君がいる
翻成中文
夜も朝も
昙りの日も
见方で居ると掲げたい
あいたいけれど我慢だね

海も山も
空の鸟も
见方にしてる君がいる
あいたい でもね あいたいな

不是 见方,而是 味方
虽然读音是一样的
但日语没这样组合的啊,
按句子,只能如下翻译了

1,我会站在你那一边
2,有支持我的你在身边
补充问题,
无论是夜晚还是清晨,亦或多云的日子里
我都会支持你的,很想你,但现在只能忍耐

海洋,还有山峰,甚至空中飞翔的鸟儿
都支持的你存在
好想见你,还是好想见你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-15
第一句话是错误的。

2.有我看作为朋友的你在。
第2个回答  2007-10-15
这两句话汉字的写法有无,虽然都读成みかた、但“见方”是看法的意思,如果是表示同伙,伙伴,朋友的话应该写成“味方”。
第一句有点莫名其妙。
第二句应该是你作为朋友而存在。