韩语中有好多词和中文的很相近。

比如강심장,读音和强心脏差不多,是直接音译的,还是本身就是这个意思?想还有很多比如슈퍼주니어,superjunior读音很相近,슈퍼주니어它有什么意思,,还是superjunior音译韩文的呢?是不是有些词本身就没有固定的意思呢?

韩语里有汉字词和外来词,分别与汉字、英语发音类似。韩国最初也是用汉字嘛,后来才发明的韩语文字,所以是与汉字有关的;现代世界英语为主,所以又传入了很多以英语为发音的音译词。

강심장,就是汉字强心脏的韩语词,不过翻译的话,要翻译成“胆大”,这样比较符合我们的习惯。
英文方面就直接音译,一般没有具体的韩文意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-06-27
的确韩文中有很多词和中文读音很像,也有一些是外来词,直接音译英文的。
你说的这两种,前一种강심장是韩语,강=强 심장=心脏,碰巧都和中文的发音很像,其他比如재료就是材料,所以学习韩语其实懂得发音规则后很多单词都可以靠联想中文就能理解。
后一种superjunior的韩语 슈펴주니어就是用韩语标音的英语,还有很多比如 카페 就是cafe。追问

就像你说的那样슈펴주니어就是用韩语标音的英语,如果是日语.西班牙语等等这样的,比如简短的词语的谢谢,如果是出现韩国电视节目上,编导们一般都会吧它本身的语言打出来,上面再加上音译过去的韩语,像这样的难道它碰到一个新词,就会想出一个没有意思但是读音相仿的韩语词吗?

追答

他不是想出一个没有意义的新词,这相当于式一种翻译,他们应该也有标准的音译,和我们的中文的翻译一样。比如John我们统一翻成约翰,他们肯定也是有标准的标注方法。

追问

一般我们看到一部新的韩剧上映时除了中文剧名,它的原名发音读起来很像前者,是本身就是这个意思呢?还是前者是根据他的发音相近音译的?还有一个问题:韩国人是不是一生下来父母除了给他起韩文名之外,还要给他起一个中文名呢?比如水晶,她的原名是郑秀晶,这是她父母给她起的吗?麻烦解释一下,谢谢!

追答

韩剧名有的是英文音译的,比如浪漫满屋,韩文是풀 하우스,就是英文的full house的音。
也有就是韩文的,翻译成中文,但是韩文读音和中文读音非常相似,比如一支梅,韩文就是일지매。
也就是说韩剧的名称也是和韩语一样的,很多是外来语,很多就是自己的韩文,但是碰巧读音和中文一样。

至于中文名和韩文名。的确韩国人生下来,很多家长还是会给他们起一个中文名的,有一些即使没有起,他们在读中学的时候会有中文课,也会根据规则给自己起一个中文名,中文名的发音基本上和韩文名是一样的,只不过一个韩文的音有很多对应的中文字,他们可以自己选。比如说민,可以是敏、珉、玟等等。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-09-03
韩语是一种很混杂的语言 在形成自己词汇的时候
古代一直受中国的影响 所以基本上很多词都是用汉语的 只是改成自己的发音而已
到近代被日本侵略以后 受日本影响大 又开始直接用韩语发音标日语词汇
英语学习的风开始刮了以后 韩语的词就又开始拼写英语 所以越来越多的词是用韩语标读英语音的
像汉语“压力”这个词,古代追中国,所以造的是압력,后来英语来了直接用stress스트레스拼
不过因为年轻人更追日本和欧美,所以如果你说“我压力很大”用汉语拼的압력,韩国人就会觉得你很土了。