比如강심장,读音和强心脏差不多,是直接音译的,还是本身就是这个意思?想还有很多比如슈퍼주니어,superjunior读音很相近,슈퍼주니어它有什么意思,,还是superjunior音译韩文的呢?是不是有些词本身就没有固定的意思呢?
就像你说的那样슈펴주니어就是用韩语标音的英语,如果是日语.西班牙语等等这样的,比如简短的词语的谢谢,如果是出现韩国电视节目上,编导们一般都会吧它本身的语言打出来,上面再加上音译过去的韩语,像这样的难道它碰到一个新词,就会想出一个没有意思但是读音相仿的韩语词吗?
追答他不是想出一个没有意义的新词,这相当于式一种翻译,他们应该也有标准的音译,和我们的中文的翻译一样。比如John我们统一翻成约翰,他们肯定也是有标准的标注方法。
追问一般我们看到一部新的韩剧上映时除了中文剧名,它的原名发音读起来很像前者,是本身就是这个意思呢?还是前者是根据他的发音相近音译的?还有一个问题:韩国人是不是一生下来父母除了给他起韩文名之外,还要给他起一个中文名呢?比如水晶,她的原名是郑秀晶,这是她父母给她起的吗?麻烦解释一下,谢谢!
追答韩剧名有的是英文音译的,比如浪漫满屋,韩文是풀 하우스,就是英文的full house的音。
也有就是韩文的,翻译成中文,但是韩文读音和中文读音非常相似,比如一支梅,韩文就是일지매。
也就是说韩剧的名称也是和韩语一样的,很多是外来语,很多就是自己的韩文,但是碰巧读音和中文一样。
至于中文名和韩文名。的确韩国人生下来,很多家长还是会给他们起一个中文名的,有一些即使没有起,他们在读中学的时候会有中文课,也会根据规则给自己起一个中文名,中文名的发音基本上和韩文名是一样的,只不过一个韩文的音有很多对应的中文字,他们可以自己选。比如说민,可以是敏、珉、玟等等。