一个日语语法问题

不良品1个を确认したところ、殆ど同じ位置の不良でした。
这里的ところ是什么用法?还有最后为什么要用过去式呢,为什么不用です?

V-たところ是顺接关系,表示偶然的契机。
前后出现的事没有直接的因果关系。后面的事一般是说话人以前面的动作为契机发现的事态,用于表达已经成立的事实。
在这句话中可以不翻译出来,就是 确认了一个不良品,发现基本上是在相同位置有瑕疵。
至于用过去式,对应前半句的“したところ”,说话时确认这件事已经发生过了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-08
~たところ 表示一种顺接,有了前边动作,才得以后续事情的成立,变化等。

例如:先生にお愿いしたところ、早速承诺の返事を顶いた。
(我求了老师,便得到了他的承诺的回答。)
ほとんど同じ位置の不良でした。(发现不良品的契机是因为前面有确认一动作。所以不应该用过去式吗?)
第2个回答  2011-09-09
不良品1个を确认したところ、殆ど同じ位置の不良でした。

这个【たところ】,表示的是一个状态。在确认了一个不良品的时候。
这个时候的状态。

结果,为什么是【でした】,也是因为,已经确认过了的结果。是过去的事。因此要用过去式。
第3个回答  2011-09-10
【例】
「帰宅しようとしていたところ(时)に、课长が新しい仕事を持ってきた」

表示时间和场合。
第4个回答  2011-09-08
因为就用です