第1个回答 2006-01-24
对不起,打扰了。
すみません,お邪魔しました。
我告辞了。
失礼いたします。
对不起,我先走一步。
すみません,先(さき)に失礼いたします。
那么,我先告辞了。
じゃ、先(さき)に失礼いたします。
敲门时用[ごめんください]相当欲中国人说[家里有人吗?].主人开门后,邀请你进屋时,你可以说[お邪魔します]
第2个回答 2006-01-23
离开时应该是"失礼します."shi tzu re shi ma su.
楼主就问了一句,哪用的着那么麻烦啊,就一句すみません、お邪魔します。
第3个回答 2006-01-24
同意yousen,无责任讨论一下:お邪魔します 是不是只用在到认识的人的家裏去拜访的时候用的?如果是初次登门,或者去之前都不知道拜访的是谁,比如说人口调查或者推销员,是不是应该说 ごめんください呢?
第4个回答 2020-06-17
就说:すみません
对不起
su
mi
ma
senn
或者:お邪魔します
打扰了
o
jya
ma
shi
ma
su
日本人一般只说一个,すみません可以代替お邪魔します
的意思,
但是两个一起说也不会错