英语翻译高手请进,这句话怎么翻译?

这是英语六级听力里面的句子
They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
原文更正如下
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.

没有更早发现您的求助,请见谅。
我觉得您的更正也有误。句子也许是这样:
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.
由于提醒我们因过于投入而已迷失了我们的首要目标的事实,使他们沦为煽动犯罪份子。 或者
他们因为提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务,以致他们沦为推动罪恶的分子。

【英语牛人团】追问

谢谢您的帮忙!我查了题库,wind up是正确的,但我还有点疑问:此句用reminders总感觉怪怪的,是不是改为reminding更好?能举个类似的例子吗?

追答

这个句子用reminder是对的。这里是当名词指 they 。
如果要用reminding, 句子需要重写:The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.

追问

如果reminder指they,guilt-provoking是当形容词修饰reminder吗?我觉得guilt-provoking(煽动犯罪份子)是名词。

追答

这句子里的guilt-provoking 确实是形容词。
例如 mind-boggling display:难以置信的表演;sad-ending story: 悲惨结局的故事。

追问

如果guilt-provoking是形容词, guilt-provoking reminder从意思上翻译起来感觉很别扭,guilt-provoking是煽动犯罪的,reminder是提醒,两个词合在一起翻译不好翻译吧。所以我认为guilt-provoking reminder应该分开(只是意思上),这样句子就分成两部分,前半部分表述一个事实(他们沦为煽动犯罪份子),后半部分表示原因(提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务),你看如何?或者是中英文语言思维方式不一样?

追答

造成您困惑的原因是您误解 reminder 在这的意思,这里是指煽动犯罪的‘提醒者’,就是他们。您说的对,中英文语言思维方式是不一样的。

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-01
他们冒着被人当成罪人的风险提醒我们一个事实,那就是我们做的有点过了,已经与我们的初衷背道而驰

好句子啊,我着实想了一下,这里的wind out和wind up 差不多,直译成以。。。告终,但本句只能意译,就是怕被人当成罪人
第2个回答  2012-06-05
这是六级听力里一句话,这句话的理解应结合上文 。
wind up的解释应理解为最终
that 此句中表原因
over-committed 应理解为 过于投入,过于重视
lose control of 本意为 失去控制,此情景中应理解为 忽略
guilt-provoking 字面意思为 激起罪恶感,此情景中 being guilt-provoking 应理解为 有负罪感
此句的翻译:
事实是,由于我们过于重视这些(感受),而忽略了我们首先应该做的事情,最终使我们变得有负罪感。
第3个回答  2011-09-01
他们制止了那个即将成为现实的冲动想法,并且摆脱了我们的控制。
第4个回答  2011-09-01
他们包缠罪状挑衅事实的提示我们是在做和控制不住我们的优先权