注意是 古文!
给ふ→给うて 思ふ→思つて
同样是ハ行四段动词 为什么会有这样的区别
还有
呼ぶ→呼うで 飞ぶ→飞んで
頼む→頼うで 进む→进んで
同样类型的动词接同样的后续词 为什么会有这样的区别 我百思不得其解 求高人指点
我问的就是古文 现代文怎么变我是清楚的 京都阪神一带的人喜欢用う音便我也清楚
我写的例子都是某本介绍古典文法的书上写的(日文原版)
另外 是思つて 我没看错 书上分了四类 い音便 う音便 拨音便 促音便 思ふ这个例词出现在促音便下面
我不理解的地方就是 古典文法里为什么会像这样同样类型的动词有不同的变法 怎么区分
不过还是谢谢你