英语翻译!句子成分

有没有大神给我讲一下这个句子的成分和意思啊!太长了。。看晕了都:
Firstly, its traditional image is more in keeping with that of the type of high quality goods with which is has long been associated.(尤其是is more in keeping with that of the type of....没看懂)

这句话是剑12t1p1阅读的一句比较难理解的。因为指代太多了。你可以试一下理清楚里面"its" (with)"that" ,(with)"which".如果理不清可能是对代词和定语从句的用法不是很熟悉。

我也是刚好今天刷到,我觉得我的分析是对的,你可以参考。这句话的主干是"Image is more" (its traditional 是定语,只是起修饰作用),More 后面都是是状语,that作为指示代词肯定是指代前面出现的名词,因此它指代Image.

然后后面的of结构就变成了"with A(that) of B(the type) of C(high quality goods)",翻译的时候是从后往前即"高质量商品和类型的形象"。

不过即使这样还是有点难理解,因为 is more in keeping with 有点儿难理解,这里可以理解成“符合”,即前面理解为 “形象更符合高质量商品的类型”。

后面 with which …是一个定语从句,which的先行词是离它最近的名词(high quality goods),it 指代Image,即理解为it has long been associated with high quality goods. 不过这个定语从句其实不用管,因为它只是修饰而已,题目也没有从这里出。

错了别打死我
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-02
Firstly, its traditional image is more in keeping with that of the type of high quality goods with which is has long been associated.
首先,它的传统形象更多地与长期以来与之相关的高品质商品的形象保持一致。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-01-17

学好从句之前学好句子的成分很重要。

相似回答