22问答网
所有问题
图中画横线部分句子怎么翻译,尤其是那个well being,翻译成幸福安康也感觉不对啊
如题所述
举报该问题
推荐答案 2018-04-17
可以考虑以下这样的意思:
“他们协助促进了那些不幸(贫困)人群所能够取得的福利。”(意思是在他们的帮助下,那些贫困或者不幸的一群,获得了更多的生活保障、社会福利、照顾等等)。
well-being - 可以解作 福利、福祉、幸福,甚至生活上的舒适感、幸福程度,等等意思。
希望帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/0T6hChSXfS02TI0SS2.html
其他回答
第1个回答 2018-04-17
你好 , 划线句子可以翻译为: 他们可以帮助加强社会贫困人员的生活条件
相似回答
英语without feeding the fires of war
怎么翻译
?
答:
翻译:不煽动战争之火。以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。1、含义解释:这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。2、难词解释:- feeding [ˈfiːdɪŋ]:动词,喂养,供给。例句:The mother is feeding her baby.(母亲正在喂她的宝宝。)- fires [&...
大家正在搜
相关问题
如何理解句子中的well,我怎么翻译都感觉很别扭
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。(7分)(1)使平得宰天...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(1) 虽子之...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代现代汉语。(10分)...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语(10分)(1)...
把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)⑴寇...