较大功率的柴油机的汽缸往往按V形排列,汽缸在中线的左侧或右侧,以一定角度交错安排,汽缸以V形排列的柴油机比全部汽缸单列的柴油机更能缩短其总长度。对应的译文是:In the V-type cylinder arrangement, often adopted in the larger diesel engines, setting the cylinders alternately at an angle right or left of the centre-line, in a "V" formation, makes possible a reduction in total length as compared with an engine that has all the cylinders in line.
而整段英文翻译中,找不到主语,如果硬要找,那只能是in ...作为主语,请问,这样在英语语法上讲得通吗?因为即使是介词短语作主语,动词一般是表示位置的动词啊。我分析得对吗?希望大家给予回答。谢谢!