国外现代诗

我要找国外的现代诗 。

如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神,
我们将一同发光,一同降雪霜,
直等到三月使天青气爽,
带着水仙的芬芳,椋鸟的鸣啭,
和散发丰收气息的时光;
如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神。

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役,
我们将一生一世,一年四季,
作着爱的眼波和背叛的游戏,
晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,
象女孩,象男孩,笑声朗朗;
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役。

如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族,
我们将一小时一小时把叶子抛下,
又一天一天地用鲜花作画,
直到白天象夜晚一样阴暗,
夜晚又象白天一样明亮;
如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族。

如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄,
我们将一同去追捕爱情,
把它的飞翔的羽毛拔净,
教它的双脚能循规蹈矩,
将它的嘴套上缰绳挽具;
如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄。
吴钧陶译

作者:梅斯菲尔德

恋海热

我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,
还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,
还有海面上灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的破晓。

我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤,
那么狂野,那么清晰,我无法躲闪;
而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云,
还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。

我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,
去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的
地方,
而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声,
还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的
梦。
陈维杭译



我见过荒原泽地和多风山冈的破晓和黄昏,
那中庄严绮丽有如古老悠缓的西班牙旋律;
我也见过给我们带来盛开水仙的四月女神,
她还带来蓬勃滋生的青草、轻柔温暖的四月春雨。

我听过花开时节的歌唱和古老的海上歌谣,
也曾在饱孕海风的白帆下眺望过奇岛异乡;
上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数娇饶——
是她的声音、发辩、眼睛和弯弯红唇的可爱模样。

西风

这温暖的风儿是西风,它充满了鸟儿的叫唤;
每当我听见西风吹拂,泪水就涌上我的双眼。
因为它来自西方乡土,来自古老的褐色山岭,
而且,西风还带来了阳春四月、带来了水仙。
对我这样困乏的心儿,西方乡土是个好地方;
那里,苹果园中都是花,空气醇得象酒一样。
那里,有清凉的绿色草地,人们能躺下休息;
那里,画眉在娇啼曼啭,在它们的巢里歌唱。

“你离开家乡已很久,兄弟,难道还不回来?
现在是四月,是花开时节,树枝上一片雪白:
太阳的光辉明亮灿烂,兄弟,连雨儿也温暖;
难道你还不回来,兄弟,再回到我们这儿来?

“禾苗一片葱绿,兄弟,野兔已在田间奔跑,
这里是蓝天白云,是雨儿温暖,是阳光普照。
听听野蜂哼鸣,兄弟,看看又一个欢乐春天——
这是给心儿唱的歌,这是把脑海点燃的火苗。

“在西方青青的麦田上,兄弟,云雀在歌唱,
难道你还不回家,兄弟,让困乏的脚歇一响?
治受伤的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”
温暖的西风这样说道,它充满了鸟儿的歌唱。

我一定要踏着这条向西延伸的白色道路走去,
走向清凉的绿草地,使我的心和脑得到休息,
走向紫罗兰,走向褐色的小溪和歌唱的画眉——
它们都在我归属的地方,那西方的美妙土地。
黄杲炘译

作者:歌德

中德四季晨昏杂咏 二首

杜鹃如同夜莺,
要把春光锁紧,
夏日到处逼近,
蓟草荨麻返青。
树上叶片轻轻,
把我团团遮荫。
我本通过叶隙,
秋波送我恋人。
浓荫庇我彩楼,
外加木柱窗棂;
四顾极目所至,
我的东方①永恒。

暮色徐徐降临,
近物模糊不清;
长庚高挂天庭,
柔光照我寰尘,
万物游移不定,
蒙蒙雾气升腾。
夜色已经深沉,
似镜湖水岑静。

迢迢东方可亲,
似水月华感人。
柳丝袅娜婷婷,
拨碎绿水平平;
月儿幽辉清清,
嬉戏颤动阴影;
眼里迷雾轻轻,
沁入心脾清冷。

迷娘

你可知道那地方,柠檬花儿怒放,
金色橙子在浓密的树荫里闪着光芒,
蓝天里吹来和风飒飒,
月桂高高挺立,桃金娘静悄悄,
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的恋人,我要和你同往!

你可知道那房子,圆柱撑着房顶,
大厅富丽堂皇,斗室闪闪发光,
大理石像向我窥望;
可怜的孩子,你有什么忧伤?
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的保护人,我要和你同往!

你可知道那高山,和山上的云桥?
骡子在迷雾中寻觅它的小道,
山洞中住着古龙的后裔,
岩石壁立,飞瀑直泻千丈,
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的父亲,上路吧,让咱们一起前往!
施 种译

作者:黑塞

消逝

我从生命之树
一片片地下坠。
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的声音,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空中,
写下了我们的名字。

孤寂的黑夜

可怜的人们,不论远近,
都是我的兄弟;
你们在星球上,
梦想在苦难中找到慰籍。
在星光惨淡之夜,
你们紧皱眉头,默默无言,
捏着瘦小的手耐心等待。
你们受苦,彻夜不眠,
可怜的、迷失方向的一群,
就象那些舟子,没有幸运的星辰。
你们在我眼前浑然一体,
纵然对我异常陌生,
你们向我致意,
我向你们回敬!
钱鸿嘉译

作者:丘特契夫

别声响!

别声响!要好好地藏起
自己的感情,还有想望。
任凭着它们在心灵深处
升起、降落、不断回荡。
你应该默默地看着它们,
就象欣赏夜空中的星光。
——别声响!

你怎么表白自己的心肠?
别人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活体验,
一旦说出,它就会变样!
就象清泉喷出会被弄脏,
怎能捧起它,喝个欢畅?
——别声响!

要学会生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
会被那外来的噪声扰攘,
甚至日光也把灵感驱散。
但你要懂得自然的歌唱!
——别声响!
1833年
陈生元译

作者:费特



黎明时你不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳,
晨在她的胸脯上轻轻呼吸,
她两颊的酒窝上泛出光明。

昨天黄昏她坐在窗旁,
许久许久向远处凝神,
她看出彩变幻、嬉戏,
直到霞光沉落,明月高升。

月色越来越皎洁、明净,
夜莺的歌声越来越响亮、动听,
她的全身变得如此素白,
心儿跳得也越来越轻……

于是,在年青的胸脯上、脸颊上,
晨光燃烧得这样火红火红。
黎明时你不要、不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳……

霞光

低声的耳语,胆怯的呼吸,
夜莺的鸣啼,
银白色的、飘动着的,
是梦中的小溪。

夜的火光,夜的幽暗,
无尽的幽暗,
令人心醉的变幻,
是那可爱的脸蛋。

烟云里,蔷薇的紫红,
琥珀的闪亮,
还有接吻和眼泪,
霞光、霞光……

我满怀着敬意走向你

我满怀着敬意走向你,
对你说太阳已经升起,
在每片绿色的树叶上
都跳跃着热烈的晨曦;

对你说森林已经苏醒,
全身抖擞出旺盛精力,
每声鸟鸣和每根枝丫
都充盈着盎然的春意;

对你说我又来到这里,
怀着一如既往的深情,
幸福时刻萦绕着魂魄,
心灵在准备奉献与你。

对你说欢乐正从四方
朝我翩翩地飘然而至,
我不知应该歌唱什么,
歌儿却已从心底涌起。
1843年

作者:爱伦·坡

安娜蓓尔·李

那是在许多年许多年以前,
在海边的一个王国里,
住着位姑娘,您也许知道
她名叫安娜蓓尔·李
姑娘的心里没有别的思念,
就除了她同我的情意。

我是个孩子,她也是孩子,
住在这海边的王国里;
可我同她的爱已不止是爱——
同我的安娜蓓尔·李——
已使天堂中长翅膀的爱神
要把我们间的爱夺去。

就是这个道理,很久以前,
在这个海边的王国里,
云端里吹来阵风,冻了我
美丽的安娜蓓尔·李;
这招来她出身高贵的亲戚,
从我的身边把她抢走,
把她埋进石头凿成的墓穴,
在这个海边的王国里。

天上的神仙也没我们快活,
所以把她也把我妒忌——
就这个道理(大家都知道,
在这个海边的王国里),
夜间的云端里吹来阵风儿,
杀了我安娜蓓尔·李。
我们的爱远比其他人强烈——
同那些年长的人相比,
同许多聪明的人相比。

不管是天国中的神人仙子,
还是海底的魔恶鬼厉,
都不能使她那美丽的灵魂
同我的灵魂两相分离:

那月亮的光辉总要我梦见
美丽的安娜蓓尔·李;
天边的星星总叫我看见她
那双明亮眼睛的美丽;
晚间我就躺在爱人的边上——
她是我的生命,我的新娘,
她躺在海边的石穴里,
在澎湃大海边的墓里。
张 俪译

作者:狄更生

夏日不知不觉地逝去

夏日不知不觉地逝去,
正如忧愁回悄悄遗忘,
去得无影无踪,
好象逃走一样。

薄暮之光早已开始,
凝炼成一片寂静。
也许大自然耗尽了自己,
让午后的时光退隐。

黄昏来得较早
早晨的光辉有点异样——
仿佛即将离别的客人,
优雅,殷勤、令人断肠。

就这样,不需翅膀,
也不劳船儿运载,
我们夏日的光芒啊,
躲进了美的境界。

没有一条船能象一本书

没有一条船能象一本书,
使我们远离家园,
也没有任何骏马,
抵得上欢腾的诗篇。

这旅行最穷的人也能享受,
没有沉重的开支负担;
运载人类灵魂的马车,
取费是何等低廉!

作者:卡蒙斯

爱情是不见火焰的烈火

爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。

爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。

为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚相待。

爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?

天上、地下、风飒飒

天上、地下、风飒飒……
海浪淘沙……
水中鱼儿入梦乡……
夜静天涯……

渔人奥钮在水边躺下,
风吹水面掀起层层浪花;
他哭唤着恋人的名字,
却再也听不到她的回答。

——海浪呀,我遭受着爱情的折磨,
请把我的爱人还我,你这么早
夺去了她的生命而把我丢下。

四周寂静无回声,只有海浪在翻腾,
树枝儿轻轻摇动,
风儿把他的喊声带向无际的天空……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-21
最后一句话

作者:雨果
朋友,最后一句话
啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!
——安德烈·谢尼埃

朋友,最后一句话!——从此我就永远合上
这本书,从今以后我的思想就改弦更张。
我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?
对我又有什么关系?我倾心的是未来,
这阵呼啸的秋风将飘向那个世界
无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去
树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上,
那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方,
每天都刻下一条新的皱纹,
有如我思想的犁铧耕出的沟痕,
回顾那不知不觉中流逝的年华,
我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,
我的灵魂每年都在摒弃谬误,
认清了是非,我的信仰只向你追求,
啊,神圣的祖国,神圣的自由!

我咬牙切齿地痛恨着压迫。
因此,当我听到,在世界的某个角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;
当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王
出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;
当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;
当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;
当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,
如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;
当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;
当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,
那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,
奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;
当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;
当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;
当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;
当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮
低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,
甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;
当可恶的哥萨克兽性大发,
侮辱那蓬头散发的死去的华沙,
糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,
扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;
啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴
诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!
我感到,诗人就是他们的审判官!
我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,
有如将他们示众,将他们的捆向宝座,
再有宽松的王冠做成他们的枷锁,
然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,
并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!
啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭,
软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,
我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!
1831年11月

在大海边

看啊,这景色多美呀。——这无限的风光
永远周而复始地展现在我们的前方;
这麦浪,这湖泊,这草地,这悦目的树林;
这茅屋,那儿传来一群人欢笑的声音;
这铺展在我们所在原野之外的大海;
这海湾,由上帝造成,又由人类重新安排,
蜿蜒曲折的轮廓印着双重的手痕,
一堆堆岩石上,林立的钟楼高耸入云;
这荒野,这森林,这四分五裂的山脊;
这齐水的山洞,吞饮着早潮晚汐;
这高山,峰顶上缭绕着云雾,
层峦中藏着个美丽的小翠谷,
仿佛一个孩子衣角上绣着花饰;
这轻雾半遮着我们视野的城市,
连同人声嘈杂而拥挤的千家万户;
这时而在空中回荡的无数脚步,
枝桠相擦,练嗓与唱歌的声响;
这大海流向沙滩的余波浅浪,
隐约可见海藻披着绿茸茸的长辫
在闪闪发光的水中伴着山影打颤;
这鸟儿在嬉戏,那鸟儿在遨游;
这里的耕犁,那里的船首,
同时划出各自的一条纹路;
这树林,这桅樯,同是朔风的玩物;
那儿,在远处的山丘那边,
这满眼一片迷茫的地平线;
我们所见到的一切,有雾或者透明,
在光亮处浮动,在阴暗处飘忽不定,
飞逝的,挺拔的,倾斜的,拥挤的,偏僻的,
波涛,岩石,草坪,——看啊,这就是大地!

在你的头上,这如此美丽的云霞
正化成一片鲜红的花朵在空中高挂;
这充满永恒和谐的空间;
这奇妙的太阳,这光芒四射的太阳
如此有力地改变我们眼前的一切形状,
有时,金银铜铁原来是蒙蒙细雨,
我们在空中只看见辉煌的废墟,
一堆堆杂物,一堆堆铜器
光彩夺目,摇摇欲坠,互相倒在一起,
松开的甲胄,护胸甲,挡箭牌,
还有那块乌云宛如马臀上套着金铠;
天空啊,这如此浩淼淼如此碧蓝的海洋,
无岸又无底,没有界限也没有中央,
因任何气息的变化而波涛汹涌,
呼吸着的万物不是摇动,就是运动,
随着波浪起伏,波浪又连着别的大海,
让一切都交织在无限之中,又往又来:
温和的风与冰冷的风,拂晓与傍晚,
三伏炎夏的酷暑,数九隆冬的严寒,
鲜花的清芬与香炉的芳馨,
晚礼服上闪闪发光的繁星
与捉摸不顶的星辰,那在帷幕的皱裥
和薄纱的轻雾中隐去踪影的闪光片,
闻鼓声而陶醉的士兵的喧嚷,
因爱情而战栗的安乐窝的损伤,
气流,回声,缕缕轻烟,茫茫迷雾,
人们还没给起名儿的无数事物,
光波与声波,人们在黑夜
感到的一切,在白天看到的一切;
好哇!白云,蓝天,太空,深渊,上苍,
这大气的海洋,这雄伟壮丽的地方
到处是一片光芒,一片光彩,一片光辉,
我们的灵魂与肉体在这里双双高飞,
近在眼前的飞鸟,远在天边的星球,
按照深刻的规律在我们头上遨游,
这总体广阔无限,包罗万象,难以形容,
不可思议,美妙绝伦,——看啊,这就是天空!

是啊,大地诚然美丽,天空诚然美妙;
然而当你的胸口急跳,当你的眼睛闪光,
当你亲切的脚步如此轻快地踏过芳草,
那声音的轻柔胜过竖琴的音响;

当你纯真的微笑,你灵魂的曙光,
喜气洋洋地照着我,使我恢复了青春,
从你粉红色的嘴,那柔情的故乡,
直上眉宇,你满面春风,有如满天彤云;

当不见你时我听到你充满朝气的呼唤,
你那羞答答的话语,我每每不禁说出口,
仿佛岸影下逐渐远去的水声潺潺,
仿佛梦境里隐约传来的鸟语啁啾;

当我那遭受攻击与摈弃的诗章,
半途在你的脑海里稍微休息一下;
当我沉痛的心绪躲进你的思想,
好比洁白的手遮住黑夜的火把;

当我们两个人同坐在山谷里;
当你的眼睛突然显出你的心灵,
含着远居异乡的姐妹的泪珠凝视
世上的某个贞女或天上的某颗星星;

当你美丽的目光,因长期痛苦而暗淡,
在你眼中闪耀,好象枝丛下的火焰;
当你猛然想起那旧日的种种苦难,
你对我强颜欢笑,却禁不住泪流满面;

当我的躯体与生命在你的呼吸里回响,
好比时时刻刻都在振动的键盘;
当你的手指放在我颤抖的手指上,
让天堂的歌手在我心中唱个没完;

啊,我至高无上的所爱!当我注视着你,
等你高尚的品性,眼神里喜气洋洋,
犹如曾经掩藏过上帝本身的火棘,
开出所有的鲜花,发出所有的光芒;

从这么多亲切事物里同时涌出的回忆,
从你的美貌中日夜发出的芳馨,
宛如无数玫瑰花袭来的一片香气,
远远胜过大地和天空,——这就是爱情!
1837年10月

作者:波德莱尔

信天翁

常常,为了消遣,航船上面的海员
捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,
它们,这些懒洋洋的航海的旅伴,
跟在飘过苦海的航船后面飞行。

海员刚刚把它们放在甲板上面,
这些既笨拙又羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多么可怜,
仿佛双桨一样垂在它们的身旁。

这个翅膀的旅客,多么怯弱发呆!
本是那样美丽,却显得丑陋滑稽!
一个海员用烟头戏弄它的大嘴,
另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!

云霄里的王者,诗人也跟你相同,
你出没于暴风雨之中,嘲笑弓手;
一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,
巨人似的翅膀反而妨碍你行走。

人和海

自由的人,你会常将大海怀恋!
海是你的镜子:你向波涛滚滚、
辽阔无垠之中注视你的灵魂。
你的精神同样是痛苦的深渊。

你爱沉浸在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
听这桀骜不驯的悲叹的涛音,
有时借此将自己的烦嚣排遣。

你们俩都很阴沉而小心翼翼:
人啊,有谁探过你内心的深奥,
海啊,有谁知道你潜在的富饶,
你们是那样谨守你们的秘密!

而在同时,不知已有多少世纪,
你们无情无悔,互相斗狠争强,
你们竟如此喜爱残杀和死亡,
哦,永远的斗士,哦,仇深的兄弟!

作者:华兹华斯

黄水仙

我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山巅。
忽然我望见密密的一群——
是一大片金黄色的水仙。
它们在那湖边的树荫里,
随着阵阵微风起舞游戏。

象银河的繁星连绵不断——
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方。
我一眼望去便看见万千——
一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢。
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快乐充满。
我看了又看,却没看出
这景象给我带来的财富。

因为,有时我心绪茫然
或抑郁寡欢地躺在床上,
这水仙常在我眼前闪现,
把孤寂的我带进了天堂——
这时我的心被欢乐充满,
并且随着水仙起舞翩翩。

孤独的收割者

看哪,那孤独的高原姑娘——
形单影只地在那边田野里!
她独个儿收割,独个儿唱。
停下吧,要末轻轻离去!
她一个人割,一个人捆着,
嘴里唱着一支忧郁的歌子;
听啊!这幽深的山谷里面,
都已被她哀伤的歌声充满。

在阿拉伯沙漠中旅行的人,
筋疲力尽地歇在荫凉地方;
夜莺的歌虽然受他们欢迎,
却比不上这姑娘的歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼,
在最远的赫布里底岛响起,
打破了岛屿间海上的寂静——
但姑娘的歌比这激动人心。

谁能告诉我她唱什么歌子?
也许这绵绵不绝的哀歌声
唱那早已过去的辛酸往事,
和很久很久以前的战争;
要不,她唱那通俗的小曲——
如今人们挂在嘴边的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。

不管这姑娘歌中唱的什么,
她的歌儿却好象没完没了;
我看着她一边唱一边干着——
她弯着腰,挥动着镰刀;
我一动不动默默听着她唱;
过后,我登上前面的山冈,
虽然耳中已听不见这歌唱,
可那曲调还久久留在心上。

早春之诗

我听见了千百种曲调在交响——
那是我斜倚在树丛里的时候;
我心情愉快,但快乐的思想
却把悲哀的思想送上我心头。

大自然把我躯体里面的灵魂,
同她自己的杰作结合了起来;
而想起这个问题真叫我心疼:
人们拿自己的同类怎么对待?

穿过丛丛樱草,在绿荫之下,
朵朵长春花缀出一个个花环;
这是我的信仰:每一朵鲜花
对它所呼吸的空气都很喜欢。

一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,
它们心中的感情我没法猜测——
但是他们的动作哪怕再微细,
看来也象是带着极大的欢乐。

往四下伸展的带嫩芽的枝梢
象扇子般招引着轻柔的风儿;
我虽尽已所能,但还是想道:
那带着嫩芽的枝梢也有快乐。

如果这种信念是上天的旨意,
或者是这大自然的神圣安排,
难道我没理由为这问题叹息:
人们拿自己的同类怎么对待?
黄杲炘译

作者:雪莱

写给英国人民的歌

1
英国人!贵人们把你们压迫,
你们为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心,辛辛苦苦
为暴君织着穷奢极侈的衣服?

2
为什么那些忘恩负义的雄峰——
迟至进坟墓,早到刚刚出生,
吃穿劳役要你们供奉,而且,
吸你们的汗,不,喝你们血。

3
英国的工蜂们,为什么制造
刀枪、皮鞭、锁链还加镣铐,
让那些没刺的雄蜂得以掠夺
你们的辛苦劳动换来的收获?

4
你们可有闲适、爱情的慰籍、
安宁、栖身处和果腹的东西?
没有?那你们的恐惧和痛苦
究竟替你们换来了什么宝物?

5
你们播下种子,别人来收割;
你们找到财富,为别人所得;
你们做衣裳,别人穿在身上;
你们造刀枪,别人挂在腰旁。

6
播下种子,但不让暴君收获;
开挖包藏,绝不容骗子掠夺;
织布做衣,决不给懒汉穿上;
做刀做枪,为了把自己武装。

7
你们缩进地窑、洞窘、茅屋,
你们造的房子别人就来居住。
为何要挣脱你们锻制的锁链?——
你们炼的好钢正向你们瞪眼。

8
用耕犁、铁铲、锄头,织机,
选好墓地,再织你们的寿衣、
造你们的坟,让美好的英国
变成把你们全部装下的棺椁。

音乐的柔美声音沉寂后

音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆中震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中荡漾。

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
黄杲炘译

作者:丁尼生

过沙洲

日西落,晚星出,
一个呼声唤我多清楚。
我将出海去,
河口沙洲别悲哭。

海深广,洋空阔,
潮来海洋总须回头流。
满潮水悠悠,
流水似睡静无皱。

暮色降,晚钟起,
钟声之后便是幽幽夜!
我将上船去,
别离时分莫哽咽。

天地小,人生短,
这潮却能载我去远方。
过了沙洲头,
但愿当面见领航。



他用蜷曲的爪子抓着巉岩——
背顶着寂寂大地上的太阳,
那周围是一片淡淡的蓝天。

他下面是个蠕动着的海面;
他站在墙似的山脊上凝望——
刹时间向下扑去迅如雷电。

作者:克莉斯蒂娜·罗赛蒂



当我死了,亲爱的,
不要为我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也无须柏树来荫覆;
由草儿青青长在头上
承受着秋露和春雨;
要是你愿意,就记得,
要是你愿意,就忘去。

我将感觉不到雨露,
我将看不到荫影,
我将听不见夜莺
唱着象是哀吟的歌声。
在那幽冥中我入了梦,
那薄光不明也不灭;
也许,我还能记得,
也许,我忘去了一切。

想念

请想念我吧,当我已经不在——
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。

请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。

但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起,请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——

那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
方 平译

作者:史文明

海上的爱情

我们今天正在爱情的陆上,
我们将要去何方?
爱人,是逗留还是起航?
是扬帆还是划桨?
有许多路,有许多风吹荡,
但只有五月才是五月的春光;
我们今天正在爱情的手上;
我们将要去何方?

我们陆上的风是忧愁的呼吸,
这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
又是那过去的欣喜;
我们用一枝玫瑰压在舱底;
我们的路伸展着,上帝
和爱情知道它在哪里。
我们今天正在爱情的手上——

我们的水手是羽毛丰满的爱情,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
我们的甲板用纯金制成;
死去的少女的发丝是我们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
是形形色色的贮存。
我们今天正在爱情的陆上——

爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着陌生人的脚掌,
还是在靠近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊怒放,
还是在那儿雪之花纷纷开绽,
还是浪之花阵阵飞溅?
我们今天正在爱情的手上——

她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
一颗心,一只手。
——亲爱的,象这样的港口,
没有一个少男将向那儿驾舟,
没有少女登上滩头。
吴钧陶译
第2个回答  2007-11-27
《生命啊,我不知你是什么》
达鲍尔德

生命啊,我不知你是什么
可我知道
你和我必需分离
我们相遇的时间、地点、方式
我承认 至今对我是个迷

生命啊,我们长久的在一起
经历了晴朗和阴霾的天气
同亲密的朋友道别 真是难
也许将引出些泪水和悲叹

还是悄悄离去 先别声张
选什么时间 看你的方便
但别在夜晚 挑一个早上
风和日丽 对我说声再见

《问月》
雪莱

你如此苍白
是不是 已倦于在空中
攀登并凝望地面

你倦于 孑然一生的
漫游在 有不同身世的群星之间

你盈缺无常
像眼睛含着忧愁
是因为 看不到什么
值得凝眸吗

《过去和现在》
胡德

我还记得,我还记得
出生时我家的住房
早晨的太阳
偷偷的朝屋里张望
它从不早来半会儿功夫
也不会留连过了头
可现在我常巴望
那黑夜把我的性命
早就夺走

我还记得,我还记得
红红白白的玫瑰花
还有百合花加上紫罗兰
光彩鲜艳的花儿啊
知更鸟做窝的紫丁香旁
我兄弟在生日那天
栽下了一棵金莲花的树苗
它如今还生意盎然

我还记得,我还记得
常常一面荡秋千 一面在想
那清新的空气
正同样迎面飞翔
那时我的心灵轻似羽毛
而如今却如此沉重
夏日里清凉的池水
也难使我发烫的额头轻松

我还记得,我还记得
又高又暗的丛树林
那时我想细细的树尖
离开天竟然那么近
那样想确实年幼无知
可如今这叫我伤感
因为我知道
离苍天的距离
现在比儿时更远

《心愿》
罗杰斯

但愿山脚边有一间草房
嘤嘤蜂窝使我神怡心旷
柳荫下的溪水流进磨房
还有几条瀑布在它近旁

但愿我草房的屋檐下面
常有燕子在泥窝里歌唱
愿常有朝圣者推开门扇
来做我客人将饭菜分享

爬满长春藤的门廊附近
愿XI WU 引路的鲜花生长
没膝她褐布衣裳蓝围裙
但愿她一边纺纱一边唱

林子中是座村里的教堂
那是我们议婚事的地方
它欢乐的钟声随风悠扬
它锥形的尖顶直指天堂

《我曾经爱过你 》
普希金

我曾经爱过你
爱情,也许在我们的心灵
还未完全消失
但它不会再打扰您
我也不想再使你难过悲伤

我曾经默默无语
毫无指望的爱过你
我既忍着羞怯
又忍着嫉妒的折磨

我曾经那样真诚
那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会像我爱你一样

《当我离去的时候》
泰戈尔

当我离去的时候
让我的思想来到你的身边
正如那夕阳的余晖
照在寂静星空的边缘

《失去的爱》

华兹华斯

她住在人迹罕至的白鸽泉旁
这位姑娘没有人称赞,
生前也没有人来爱怜
一朵若隐若现的紫罗兰,
开在长满青苔的石头路旁
美得如同夜空中的星星
孤独的挂在天上。
她活着的时候无声无息,
去世时没有人陪伴在她身旁;
呵!
对于我,这是个地异天变!

《星星》
-----索德格朗 (芬兰)

当夜色降临

我站在台阶上倾听;

星星蜂拥在花园里

而我站在黑暗中。

听,一颗星星落地作响!

你别赤脚在这草地上散步,

我的花园到处是星星的碎片。

(北岛 译 )

《礼物》
------米沃什(波兰)

多么快乐的一天。

雾早就散了,我在花园中干活。

蜂鸟停在忍冬花的上面。

尘世中没有什么我想占有。

我知道没有人值得我去妒忌。

无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。

想到我曾是同样的人并不使我窘迫。

我的身体里没有疼痛。

直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

(西川译)

《给孩子埃利斯》
------特拉克尔(奥地利)

埃利斯,当乌鸫在黑林子里叫唤时,
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。

当你的额头悄悄流血时,再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。

但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。

一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。

你的躯体是个风信子。
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。

有时从里面走出一只温顺的动物
沉重的眼睑徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水,

是殒星的最后的金色。

(绿原译)

《当你老了》
-----叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893

《有一棵松树孤单单》
-----海涅(德国)

有一棵松树孤单单
在北国荒山上面。
它进入睡乡;冰和雪
给它裹上了白毯。

它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。

(钱春绮 译)

《朦胧中所见的生活》
-----帕斯(墨西哥)

在大海的黑夜里,
穿梭的游鱼便是闪电。
在森林的黑夜里,
翻飞的鸟儿便是闪电。

在人体的黑夜里,
粼粼的白骨便是闪电。
世界,你一片昏暗,
而生活本身就是闪电。
第3个回答  2007-11-26
致大海
拿破仑

奇异的命运已告终结,
伟大的人物明星殒灭,
拿破仑的严酷时代,
已经无可奈何的沉落。
逝去了,胜利的骄子,
遭受审判的执政者,
他受到天下人的放逐,
已是后代崛起的时刻。

他用血泊染成的记忆,
将久久的遍布于世界,
赫赫英名庇护着你,
安息在浩渺的烟波……
这陵墓何等雄伟壮阔,
安置你遗骸的灵柩上,
人民的憎恨已熄灭,
而不朽之光却在闪烁。

在屈辱的土地上空,
你的鹰鹫飞翔了多久?
多少王国相继沦陷,
任霹雳残暴摧枯拉朽。
听凭宿命力量的驱遣,
战旗呼啸,灾祸横流,
你把强权专制的重轭,
压在大地子孙的肩头。

当世界从奴役中觉醒,
当希望的霞光照亮,
高卢人用愤怒的巨手,
推翻了腐朽的偶像;
当国王的肮脏尸体,
横陈在暴动的广场,
不可避免的伟大节日——
自由的节日大放光芒——

愤怒的人民掀起风暴,
你却预见到绝妙机会,
不顾人民的崇高希望,
你竟然蔑视整个人类。
只相信毁灭性的幸福,
你无畏的心如狂如醉,
受了专制制度的诱惑,
你迷恋玄虚幻灭的美。

你安抚变革中的人民,
平息他们幼稚的激狂,
新生的自由变得哑然,
突然丧失了他的力量。
奴隶簇拥你踌躇满志,
实现了你权力的愿望,
你用桂叶缠绕起锁链,
把民军们驱上了战场。

法兰西虽然获得荣耀,
却忘了她远大的抱负,
只能用不自主的目光,
望着她那辉煌的耻辱。
你把剑带进盛大宴会,
一切都像你拜倒欢呼,
欧罗巴毁了,阴惨的梦
在他的头顶上空漂浮。

巨人扬起可耻的尊容,
踏上了欧罗巴的前胸,
蒂尔希特!(罗斯人
听到它已经不再惊恐)
蒂尔希特使傲岸英雄
最后一次域外扬名;
和平乏味,安宁冷清,
幸运儿的心又在激动。

是谁蛊惑了你?狂人!
谁竟使奇才目光短浅?
你怎不理解罗斯人的心?
徒然有胆略见识高远!
未能预料熊熊的烈焰,
你幻想我们罗斯人民,
又把天赐的和平企盼;
待猜透我们为时已晚。

俄罗斯,惯战的女王,
你把古老的权利记牢!
熄灭,奥斯特利兹太阳!
伟大的莫斯科,燃烧!
另一个时代已经到来,
短暂的耻辱一笔勾销!
决死战是我们的协定!
俄罗斯,为莫斯科祈祷!

他伸出了冻僵的双手,
抓住自己铁的冠冕,
他完了,他终于完了,
目睹眼前无底的深渊。
雪地上到处都是血迹,
欧洲的民军匆匆逃窜,
融雪宣告他们的覆灭,
敌人的踪迹随即消散。

天下沸腾,狂飙漫卷,
欧罗巴挣脱了锁链,
万民的诅咒飞向暴君,
讨伐的吼声雷鸣一般。
巨人看见了复仇女神,
看见人民在挥舞铁拳:
暴君阿,重重的屈辱,
都要如数的找你清算。

他往日的贪得无厌,
以及出奇制胜的凶残,
换来流放的心情苦闷
和异国天空下的孤单。
寻访囚徒的炎热小岛,
将有来自北方的帆船,
游人会在一处岩壁
刻下宽容和解的语言。

在这里极目远望海浪,
囚徒曾想起刀剑齐鸣,
想起北国冰冻的恐慌,
想起他的法兰西天空。
他在荒岛上有时忘了
王位、后世以及战争,
独自,独自想着爱子,
心里感到凄楚、沉痛。

如今什么人心胸褊狭,
甘愿承受可耻的骂名,
才会发出轻率的谴责,
去惊扰他废黜的亡灵!
阿,他为俄罗斯人民
指出了崇高的使命,
给世界以永恒的自由,
是他放逐生涯的遗赠。

致大海

再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。

好象是朋友的忧郁的怨诉,
好象是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!

渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会被覆亡。

我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动地海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,——
但是我却未能如愿以偿!

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于虚枉:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁。……

有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。

在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一位君王。

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,他威严、深远而阴沉,
他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了……大海洋呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

哦,再见吧,大海!
我永不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分地轰响。

我整个的心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡
第4个回答  2007-11-25
等待
或许 无厘头的等待 早已尘埃落地 或许 允诺的誓言 如静风迟疑 我是异域的浪子 漂泊的孤独 我是痴心的游鱼 静静的等待 花儿不只属于大地 温暖不只属于热忱 流水的心 似箭 穿梭爱的边缘 告诉大地 告诉静风 失落的心 不在流浪 落寞不只是我一个人的传奇 等待红灼的烈日光梭 等待黎明的那一弯蓝色 属于我的 异人的那一牟 深沉的瞩目

风在吹 将心打碎 雨在下 让泪水崩溃 云在飘 使我后悔 雾蔓延 无酒而醉 我是谁 只记得落叶纷飞 你在哪 让我找不到方位 为何哭 无奈的伤悲 为何笑 一切都无所谓

雪,轻轻的下着 路旁以堆积了不少的雪 光着脚 静默的在路旁走着 感受着雪的温度 牵着自己的手 走着 寒彻的风呵 吹得我直打哆嗦 但又能怎样 孤独恐惧 可又对谁倾诉呢 刻深的脚印被雪覆盖了 路上 我只是一个过客 没有我的痕迹 我努力了 却没有我的痕迹 哭着,踏着雪,走着……
梦飞扬
梦是天上的繁星点点 梦是从花蝶舞翩翩 梦是清晨湖中的荷花含苞欲放

儿时的梦啊 就是那未出炉的高粱酒 在黄昏独自酝酿 酝酿 雉鹰能展开翅膀在天空翱翔 酝酿 雉鱼能够乘风破浪 中年的梦啊 就是那抽穗的麦浪 独自在风中流放 展望 年年粮谷满仓 展望 日子越来越好

晚年的梦啊 并不是那白发苍苍 晚年的梦啊 是昨日电影的回放 故事里有那骑着黄牛的牧童的歌声
故事里有那十八岁漂亮的姑娘

所有的人都有自己的梦想 不管男女老少 所有的人都放逐自己的梦 让梦飞扬
清晨
清晨 打开窗子 听着鸟儿的乐章 是那样的欢快 透过蒙蒙的雾 苍白的世界 心 是别样的凄凉 想着自己的事 哭着 与安详的世界 离别
茉莉花
夜暮的风衣 将天空遮盖 纯白的茉莉花 盛开在无边的黑衣下 世间的名利虞诈 都在凝静中升华 淡淡的白色花香 凫绕在我的身旁 指引我正确的方向 就算遇到魑魅魍魉 我也不会仓惶 穿越阴霾迷雾 挣脱寂寞的束缚

闪闪的萤火虫 挂在了树梢 神秘的光芒 守护我正确的方向 天地间吹着尘封的梦 跨越了千年 追逐年少的率真和轻狂 就算失去所有力量 我也会选择坚强

寻找真诚和坚强 在狂风暴雨中 一路向前 从不绝望 纯白的茉莉花
伴我走到海角天涯 寻找我幸福的花 ……
梦的眼泪
我在梦中 流泪 忏悔 但我却不知道 梦 也在偷偷的哭泣
它在哭 可我却听不见 是我的过错 还是它的懦弱
这么美好的东西 也会流泪么 虚伪
但是在梦里 我的确听到了哭声 是我的 还是 梦的
你是否 在梦中 听到了哭声