日语语法难吗?和中文有什么区别?

如题所述

如果不是专门要研究语言本身的,你可以不必纠结于语法,按部就班的学就行了。上课时我们老师常说,初级学习难在助词,中级学习难在语法,高级学习难在副词。若为了应试,老师讲的记牢了,再用一本适合的语法书,多读多背例句培养语感就行了。难不难看个人,就像学英语一样,有的人跟开挂似的,有的人就用不好。

和中文的区别,这个问题就更大了。给你看看语法具体可以从哪些角度研究(不完全列举)。看下图。每个方面都有很多不同情况,有的相同有的不相同。从语序、时态、词性、构词法、情态等等方面有很多不同。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-30
日语语法相对来说,还是比较简单的。语法内容比英语的内容要少一点。和中文相比,它的语序顺序是不同的。
第2个回答  2020-06-29
啊,不算太难好学。
第3个回答  2020-05-29
东经日语从以下几个方面回答这个问题:
1、语知序不同:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。
例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
例:“我爱小王。”
2、时态不同:
日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,道会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束版”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
3、介词不同:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名权词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”