菜鸟的英语问题??

问题; 我发现英语中有些句式阅读的非常别扭 如:

There was no possibility of taking a walk that day.

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning;

想这样简单的句子还可以 如:

I went to shopping.

I am writing some thing about english.

那位高人可以帮我分析,分析 十分感谢!!!

第1个回答  2007-11-06
There was no possibility( of taking a walk )that day.
of taking a walk 是来修饰possibility的,把握整体"There be"句型就可以了.
在那天散步是没有可能性的.
2.We had been wandering(, indeed, )in the leafless shrubbery an hour in the morning.
短语: wander in the leafless shrubbery
时态: 过去完成时(表示过去一段时间以来一直干什么,所以用been doing)
indeed是插入语,可以不作考虑.
我们早上确实花了一个小时在无叶灌木丛中漫步.
第2个回答  2007-11-06
有些句子你可以把它的枝叶都去掉,露出主干,就比较清除了,主、谓、宾一目了然。
第一句,there be 结构,很简单,就不说了。
第二句,砍掉枝叶,就成了we have been wandering,后面什么什么indeed啊,in the garden啊,都是副词和状语,如无必要可以不理。
另外,注意下有些固定搭配的短语的翻译技巧,如as as结构等。
第3个回答  2007-11-06
其实有可能是不熟悉不常用的单词干扰了视线,造成别扭感,第二句的话,插入语indeed也可能让句子显得断了。这些句式本身没有任何错误,对于我个人(在阅读了一些英语小说后)也显得很通顺。所以我想如果多读一点英语作品后就不会有这种别扭感了。

There was no possibility of taking a walk that day.
那天完全没有出去散步的可能性。

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning.
我们在四处游荡,确实,早上在褪尽叶子的灌木丛中(游荡了)一个小时。

indeed有强调的效用。本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-11-06
第一句完全可以变为Taking a walk that day is impossible.
能不用There be 尽量别用
第二句用一般过去时 an hour前少了个for

I went shopping.
about改为in