怎么才能更好的翻译语言文字

本人英语好烂,那位朋友可以助以指点迷津,最好是中文和English互翻那种,比如翻译操作方面技巧之类,怎样防止热键。不需要介绍翻译软件,
四楼的朋友我需要的是译文技巧,减少热键冲突,不是简驺!
其实以中文译英文转化一下中式词念,简化词汇是可以减少键冲突的。但是以英文译中文就复杂多了,还是希望朋友给以多方面的指点!

由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由汉译英时需要增词的地方,则是由英译汉时减词的地方。但实践上并不完全相等。下面分别从不同的角度来讨论。
一、词量增加(The methods of increasing the words number)
词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。因为,一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。
⒈ 英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。
例:Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“
各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。
例:The first electronic computers went into operation in 1945.
第一批电子计算机于1945年投入使用。
In spite of the difficulties, our task was got over well.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。
例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
The velocity increasing, the acceleration of a body is positive.
速度增大时,物体的加速度是正的。
Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.
虽然常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热的话,就与氧化合。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
例:We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
Many lathes are equipped with multistage speed gearboxes to get different speeds.
为了得到不同的速度,许多车床装有多级变速齿轮箱。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。
例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.
刀具必须比待切的材料硬。
The chief difficulty to be overcome in aviation is
that of renewing supplies of petrol while in the air.
航空上要克服的主要难题是空中加油问题。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。
例:All matter is known to possess weight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。
例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
本报告总结了电子管、半导体和元件三方面的新成就。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词。例:Contemporary natural sciences are now working for new important breakthroughs.
当代自然科学正在酝酿新的重大突破。
Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。
例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
Should a DC system be used, the losses intransmission would be very great.
如果使用直流系统的话,输电线路上的损耗就会很大。
⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。
例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
All magnets behave the same, be they large or small.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。
例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
Adding heat does not make the molecules any larger; it makes the average distance between them larger.
增加热量不能时分子变大,而是使分子间的平均距离增大。
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。例:Remember that science requires the effort of a lifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
Compare the melting point and freezing point of a substance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.速度快和可靠性高是电子计算机的主要优点。
小结:
词量增加讲起来很多,归纳起来是4个方面的要求:词汇要求,语法要求,逻辑要求和修辞要求。其原则是增加原文中虽无其词,然有其意的词,不是随心所欲地任意增加
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-10
可以考虑下载个金山词霸或金山快译自己慢慢研究//
第2个回答  2007-10-06
单词不一定都要认识,但要认识大多数!
语法肯定不可少,但语感也很重要!
多读多写应该没什么问题!
第3个回答  2007-10-06
学好语法是基本
第4个回答  2007-10-06
我也很想知道 期待后面大师的回答