想要做到同声传译到底有多难?

如题所述

是比登天还要难,但是有人能做得到。同声传译是一个人用自己的语言表达,翻译官却要对此进行同声翻译,而表达出所要表达的内容。没有一定的口才,没有一定的脑力灵活度,真的无法胜任这份工作。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-16
同声传译难度很高,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。所以说不下功夫努力怎么都不行。
第2个回答  2019-12-14
同传与交传本身都是依靠听译的基础来的!也并非不能出现一点点错误!没那么夸张!所谓的错误普遍指的是语法错误.但是要与笔译相区别!笔译因为是书面语 句子结构严谨 用词标准 但是口译一般采用意译 所以对语法的要求没那么高 你也没时间考虑语法问题 所以同传本身不复杂 道理很简单 但是需要反复练习 一般都有一套系统的训练方法!不过你的英语水平要很高才能做这些练习!
第3个回答  2019-07-16
听一段News,Address或者别的任何你感兴趣的,然后试着用中文译出,如果觉得很困难,先用英文paraphrase,如果连paraphrase都做不到,就跟读,如果跟读跟不上听不懂,那就先看一遍原文,或选一段更慢速的,你就知道同传到底有多困难了。
第4个回答  2019-07-16
如果想做同声传译,是非常非常困难的,因为别人都说同声翻译需要一个人非常专业的翻译口才,而且难度大强度高,非常困难,和要学巴黎舞的女孩,首先要练好自身的韧度一样,如果想要做好,必须要通过自己的努力,脚踏实地。