浅谈旅游英语翻译的几个误区

如题所述

旅游英语翻译存在的误区之一:翻译的目的性
旅游英语翻译的目的性最初就是定位于方便国外游客,起到指示和提醒游客。其实翻译的目的性是帮助国外游客理解景点的同时,更多的应该能够带给他们更深层次的的感受。很多游客是带着了解中国,了解中国文化和历史心态来旅游中国的。我们也应该是展示中国文化,展示中国历史细节的态度来翻译和宣传景点。由于中国有悠久的历史传统和长期的文化积淀,每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
旅游英语英语翻译的误区之二:翻译的专业性
旅游英语翻译一直以来是比较随意的,尤其是汉译英方面,更多的是非专业领域的翻译公司或者导游,学生之类的翻译作品。因而经常遇到各景点的翻译语法错误,生硬翻译,音译,甚至还有拼写错误,各街道,宾馆或导游的口头翻译就更不用说了。其实旅游英语的翻译涉及到大量的中文典故、经典和历史。同时也涉及到英语世界的经典,圣经故事,典故等。需要有机结合,合理对等的翻译。这需要复合型高素质人才,需要专业性。
旅游英语翻译误区三:翻译的随意性
很多人认为,旅游英语翻译,就是让对方理解所要介绍的对象,言无定法,只要能介绍明白,让对方理解,都是好的翻译。其实不然,英语翻译虽很有随意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能对等”理论(尤金.奈达)外,规范化,通用化,简练,清晰的翻译才是最好的翻译。因此旅游英语的翻译是需要策略的。如纽马克( Peter Newmark) 把翻译文本分成三种类型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和诱导型( vocative) , 认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。因而不是随意而为。也有学者把翻译步骤大致分为剖析、表述和校核三个阶段。诸如此类,国内外有很多系统化论述或分类,这些都让旅游英语翻译在一定的规范内,可以更高效的达到原文对等,原意再现的效果。
因此,旅游英语不是随意而为,是需要训练和专业的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答