1、カラオケに いきますか。 这句话那个に有是干什么的? 什么意思? 不应该是を吗?
2、外国へ 旅行に 行きません。 这句话怎么翻译?那个に 是干什么的?
3、わたしの家は 駅から 5分ですから,とても 便利です。第一句话怎么翻译?为什么? 感觉直译出来特别别扭啊~~
4、日本语と英语と どちらが难しいですか。这句话第二个と是干什么的?把它去掉,在加一个逗号(,)可以吗?(也就是把它改成,) 还有那个が有什么用?
5、この中で どの 料理 が いちばん おいしいですか。(在这些菜当中,哪个菜最好吃?)-----この料理 が いちばん おいしいです。(这个菜最好吃)
第一句话那个“この中”直译是"这个中”为什么却翻译成“在这些菜当中”??? “些”字没有体现,“菜”字更没有体现啊!!!还有那个が虽然前面是名词,但是后面いちばん是副词啊,所以也要加が? (因为别人和我说过,名词和形容词之间是が!)
最后希望各位回答这些问题不要把我说的话再重复一遍,搞得我非常的乱!直接该怎么回答就怎么回答就好! 满意一定加分!!!
外国へ 旅行に 行きません.这句话改成 旅行に 外国へ 行きません可以吗?
追答可以,没有问题的。
但是这样的说法非常少。
一般的语法说的如下。
旅行に海外へは行きません。
意思是:旅行的话,我不去国外。
は不就是强调吗?!所以这句话 私は学生です 那个は为什么还要改成が?
还有この料理 が いちばん おいしいです 这句话把那个 が改成は可以吗?