几个日语基础小问题。满意加分

1、カラオケに いきますか。 这句话那个に有是干什么的? 什么意思? 不应该是を吗?
2、外国へ 旅行に 行きません。 这句话怎么翻译?那个に 是干什么的?
3、わたしの家は 駅から 5分ですから,とても 便利です。第一句话怎么翻译?为什么? 感觉直译出来特别别扭啊~~
4、日本语と英语と どちらが难しいですか。这句话第二个と是干什么的?把它去掉,在加一个逗号(,)可以吗?(也就是把它改成,) 还有那个が有什么用?
5、この中で どの 料理 が いちばん おいしいですか。(在这些菜当中,哪个菜最好吃?)-----この料理 が いちばん おいしいです。(这个菜最好吃)
第一句话那个“この中”直译是"这个中”为什么却翻译成“在这些菜当中”??? “些”字没有体现,“菜”字更没有体现啊!!!还有那个が虽然前面是名词,但是后面いちばん是副词啊,所以也要加が? (因为别人和我说过,名词和形容词之间是が!)
最后希望各位回答这些问题不要把我说的话再重复一遍,搞得我非常的乱!直接该怎么回答就怎么回答就好! 满意一定加分!!!

1. カラオケに行きますか。 
翻译:去卡拉OK不?
因为卡拉OK是目的,所以需要用に。
2. 外国へ 旅行に 行きません。
翻译:不去海外旅游。
因为旅游也是一个目的,在这里也用に。
3.私の家は駅から5分ですから、とても便利です。
翻译:我家离车站5分钟,所以非常方便。
4.日本语と英语とどちらが难しいですか。
翻译:日语和英语哪个更难?
~と~と是日语常出来的一个用法。
~和~做比较的时候是用。
北极と南极とどちらが寒いですか?
5.この中でどの料理が一番美味しいですか。この料理が一番おいしいです。
翻译:在这里面,哪个菜最好吃?这个菜最好吃。
この中你有点想错了。
这个この中只是在这里的意思。
有可能说这句话的人物给你看了一个关于料理的杂志。
问你,在这里面,哪到菜最好吃?

有不懂得地方可以追问。
请参考~~追问

外国へ 旅行に 行きません.这句话改成 旅行に 外国へ 行きません可以吗?

追答

可以,没有问题的。
但是这样的说法非常少。
一般的语法说的如下。
旅行に海外へは行きません。
意思是:旅行的话,我不去国外。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-20
1、に在这应该是表目的吧。整句的意思应该是“去不去卡拉ok”吧。
2、这是一个句型。(地点)へ(目的)にいく。
3、我家离车站5分钟的路程,很方便。
4、表示并列。应该可以去掉的。が是一个格助词,类似用法还有“私が学生です”(我是学生);“日本语が难しい”(日语很难)。
5、“この中”直译过来应该是“在此之中”,根据上下文的意思,补充完整,就是“在这些菜当中”了。不能一个字一个字地翻译成“这个中”,否则就不叫翻译,叫生搬硬套了。が不只用在名词和形容词之间,很多地方都可以用。你那个说法不全面。比如,还可以在名词与名词之间等。例如,上面举的那个例子“私が学生です”。が强调了“我是学生,而非别人是学生”。如果换成“私は学生です”,则是单纯地表示叙述“我是学生”。“この料理 が いちばん おいしいです”中,が强调的是,是这个菜最好吃,而不是其他的菜。追问

は不就是强调吗?!所以这句话 私は学生です 那个は为什么还要改成が?
还有この料理 が いちばん おいしいです 这句话把那个 が改成は可以吗?

第2个回答  2011-09-20
に和で一样有很多不同的用法。这些用法稍微记下,看几个句子基本没问题的。(用法百度下都可以找到的)
1去卡拉ok吗,表示目的地
2去国外旅行吗,表目的
3我家离车站5分钟的路程,有时候,不要太拘泥与一个两个字母,而是看全句语境,就很容易明白了。
4我觉得第二个と不需要吧。放这里觉得很奇怪。http://wenwen.soso.com/z/q184491401.htm(这里是が 的用法),我觉得这里是强调主语,强调“哪个”这一疑问主语。
5其实单词的意思在,用法在一定程度上是活的,并不是说书上写了什么就只有这些意思。。。这里的话,この有点整一范围的意思,我觉得可以理解为“这之中。。。”,”这“其实就是指这些菜。