谢谢您抽出宝贵时间接待我,用日语怎么说

如题所述

ご多忙中をお会い顶いた上に、いろいろお话くださいまして、本当にありがとうございまし。

除外,经过的天数和日期可以一样,也可以在日期后面加“间(かん)”

例:一日 いちにち

(不可以读成ついたち)

二日 ふつか或ふつかかん

扩展资料

在日语中表示年份是按全部数字的位数来读。

1985年 读作:せんきゅうひゃくはちじゅうごねん

2006年 读作:にせんろくねん

昭和64年,读作:しょうわ ろくじゅう よ ねん

注意:这里注意1986年的1直接读成せん而不是いちせん;另外2006年中间的零也不用读出来。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-10

贵重な时间を割いてくれてありがとうございます。

A:今日(きょう)はお忙(いそが)しいところわざわざおこし下(くだ)さり、ありがとうございました。

B:いいえ、こちらこそ。いろいろありがとうございました。

A:じゃあ、こちらから、ご连络(れんらく)致(いた)します。

B:お待(ま)ちいたします。

A:今天您能在百忙中抽出时间特地前来,真是非常感谢!  

B:哪里哪里,是我要表示万分感谢呢。  

A:那,我们会主动和您联系的。  

B:好的,那我就回去等消息了。

扩展资料

清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。

当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。而如果不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-09-24
给你翻译的正式一点。
如下。

わざわざ贵重なお时间を取って顶いて、また接待までして顶き、诚に有难う御座いました。

这个是最礼貌的说法了。

也可以分成两句,这样更顺一些。

わざわざ贵重なお时间を割いて顶いて申し訳ございません。
また接待までして顶き、诚に有难う御座いました。

请参考~~本回答被提问者采纳