一个英语句子的翻译----------------高手帮忙

But the morals of the queue do not govern all occasions. If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that comes along, simply because it’s the first.
1、解释govern的意思,有人翻译为“适合”,不知道怎么回事?详解
2、put my house up for sale中的put up 在句子如何翻译?
3、请标准翻译这个句子,不要机器翻译的,谢谢

1、 govern 原意为 统治, 在此语境下为 支配,占据,
2、put up, 你可以想下范进中举,他举起一个草标 卖鸡, 在这里可以解释为 做广告,
3、然而秩序的精神并不支配着所有的场合。 如果我投标出售我的房子,我毫无疑问会去接受随之而来的第一个(最高的)出价,仅仅因为它是最高的,
写的有点慢, 请采纳!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-22
但是人的这种素质不适用于所有场合。如果我把我的房屋变卖,我没有仅仅是因为第一份报价而去接受它的义务。
Govern - (统治,管理)但是在这句子中可被理解成 “控制” 的意思,但是真正书面翻译用“适用”比较合适。
Put up 在这句中不存在短语解释,Put 和 up 在句子中只有动词与介词的关系。
注:翻译切忌断章取义,要看整段文字段落(大局观),才能最真切的表达做作者原意。
第2个回答  2013-10-22
但有道德的进行排队不适用于所有场合。如果我要出售我的房子,我没有义务接受随之而来第一次的报价,而仅仅因为他是最先的报价,
put my house up for sale把我的房子拿出来出售追问

重点的 govern怎么解释一下?

追答

govern
统治,支配,管理; 调整,控制,操作,运转; 统治; 适用于,管理;
在这句话中是引申义

本回答被提问者采纳