英语姓氏White翻译成汉语却变成“怀特”,这反映了中英语音上的什么差异?

英语姓氏White翻译成汉语却变成“怀特”,这反映了中英语音上的什么差异?

1.同样是往中文翻,从英文往普通话、粤语、台湾国语的翻译都带有非常明显的地理社会语言特征。比如香港把Cinderella翻译成“仙履奇缘”(台湾好像也是),但大陆就是“灰姑娘”。从Cinderella本身的词义来说,大陆的翻译比较忠实(其实我蛮喜欢这个翻译的,整个形象非常真实地展现出来了),港台的翻译就比较别出心裁一些,谐音+履(玻璃鞋)+童话故事,三者元素都在里面。
2.英文人名的汉译可分为三种情况:一是文学艺术作品当中的人名汉译,二是非指称用法的英文人名(non-referential English names)汉译,三是本文要探讨的普通人名的汉译。
对于第一种情况,国内学界已有很多讨论,如许钧(1995:17-20)、张逵(2000:119-122)等,通常认为翻译时需考察文学艺术作品原作者的创作意图、时代背景、译入语文化等多方面因素,不能简单化处理。第二种非指称用法的英文人名汉译具有典型性特点。比如:“All shall be well, Jack shall have Jill.”(直译:一切都会好,杰克一定会找到基尔。意译:有情人终成眷属。)其中“Jack”和“Jill”是英语国家常见姓名,不具体指代某人,只是一个泛称,翻译时较容易处理。总体来讲,上述两种情况在人名翻译中所占比例很小,争议也相对较少,本文就不再分析。大多数的英语人名只是指代某人的一种符号,翻译时无需考虑命名的理据,本文将这类人名称作普通人名。人名汉译的混乱主要是普通人名汉译,因此本文将之限定为研究对象。目前国内对这类人名汉译的讨论多是采取大量列举一名多译实例、分类描述并提出改进方案的共时研究方式,如王金波(2003:62-64)、吕永进等(2004:372-383)。实际上,多种译名的产生也有其历史原因。本文将借助模因论的思想,结合共时和历时两种研究思路,探索当前译名混乱的问题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考