诗经中本是"死生契阔,与子成说",怎么有"与子相悦"之说

"死生契阔,与子成说" 与 "死生契阔,与子相悦"到底是怎么回事?

"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文,出自《诗经·邶风·击鼓》
后来,在张爱玲的笔下变成了:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。

翻译为:
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-13
死生契阔,与子相悦===是张爱玲在写【倾城之恋】时候改的,原来是“与子成说”说定了的意思
第2个回答  2008-05-13
"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文
大家正在搜