22问答网
所有问题
诗经中本是"死生契阔,与子成说",怎么有"与子相悦"之说
"死生契阔,与子成说" 与 "死生契阔,与子相悦"到底是怎么回事?
举报该问题
推荐答案 2008-05-13
"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文,出自《诗经·邶风·击鼓》
后来,在张爱玲的笔下变成了:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。
翻译为:
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/206fCI2S.html
其他回答
第1个回答 2008-05-13
死生契阔,与子相悦===是张爱玲在写【倾城之恋】时候改的,原来是“与子成说”说定了的意思
第2个回答 2008-05-13
"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文
相似回答
《
诗经
》里原是"
死生契阔,与子成说
".为什么后来人说是"死生契阔,与子...
答:
这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)
。这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙...
“
死生
挈
阔,与子成说
”是什么意思?
答:
死生契阔,
与子成说”源于《诗经》《击鼓》篇中“死生契阔
,与子成说;执子之手,与子偕老。”在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀...
大家正在搜