我看到这个词,总是很困惑,到底是那种意思呢
我的问题是,注意在,日语和汉语的意思是不是有区别。大家回答了那么多,就是不肯跟个给个结论。等于没有回答,我不是初学者,我需要例句的话自己可以查,我只是不敢肯定,我的结论,需要一个支持。
我的意思是,注意在汉语里面没有提醒的用法。
日语里面有注意を受ける。接受提醒和建议
但汉语没听说过,接受注意的。
注意 提醒别人留意 注意 带有规劝他人的含义
注意を受ける 直译是 接受别人的提醒
【其实语意中的】 接受 听从 他人的劝告
我感觉是有区别的,请看下我的解释。
汉语里面的注意,
1. 留意
2. 重视;关注
日语里面的注意,除了上面两个意思,还有提醒别人的意思
车が多い道路で游んでいる子供を见て、注意せずにはいられなかった。
我看到这句话就感觉很奇怪,按我的理解。
马路上有小孩在玩,我得注意了别碰到他们。
但这句话的日语解释是,马路上有小孩玩,我禁不住提醒他们。
请老师在看下吧,是不是和汉语不一样。
“注意”翻成汉语里可以有多种表达,提醒、警告等等类似的意思,要符合整句的意思就可以。
追问我的问题是,日语和汉语的意思是不是有区别。
追答既然是不同的语言,就不可能完全相同,日语、英语都一样。我最初也说了是基本一样。
汉日语言中有很多相同的汉字,但其释义不能完全划等号。翻译成对方的语言,一定会有多种不同表达。
不知道你是不是日语老师哈,你的回答最多,也最认真。昨天你还回答了我另外一个问题,首先表示感谢。但说实话两个问题给了我很多答案,但并没有解决我的困惑。我问的两个用法区别,你回答基本一样。上个问题回答是,基本相同。基本相同毕竟还是有不同地方,我想知道不同点在哪里,但你的回答都是模棱两可,一直再绕弯。另外你作为专家回答问题后,基本上不会有其他人再回答了,等于浪费我一次提问。
追答你的担心是不存在的。绝对不会因为我回答了别人就不再答了。如果你了解这里,就不会有这样的感觉的。这里的人都是争先恐后地回答问题。
我没有绕圈子,倒是你的问题一直很不明白。我的最后的回答已经很清楚了。请你也思考一下自己的问题或思维方法有否不顺畅的地方。
你坚持用汉语的“注意”与日语的“注意”做绝对比较,本身就是不正确的,完全是不同的语言,怎么能绝对比较呢?汉语的“注意”当然也有提醒劝告的意思呀!我们生活里经常在用嘛。
车が多い道路で游んでいる子供を见て、注意せずにはいられなかった。
这里面什么意思呢,和汉语不一样呢
汉语里面的注意,
1. 留意,当心,小心,
2. 重视;关注
还有以下意思:
3. 提醒,警告。
4. 警惕,防备。
参考资料:见:日汉词典
追问谢了,你的回答有语病,理解不了哈。还有以下意思指的是汉语还是日语。呵呵
追答对不起,你的语病不知指什么?
我只是在你自己上面注明的所谓:“汉语里面的注意,1. 留意,当心,小心,2. 重视;关注” 这些你自己理解的意思之后,告诉你日语的“注意”其汉语的意思还有:3. 提醒,警告。4. 警惕,防备。这个有语病吗?