请教电视中不懂的日语句子。

1今までに上っ面だけで、受け入れられててもだめよ
这句话我完全看不懂是什么意思,麻烦请帮我讲解一下。

2.単に戸籍の见え方の问题だよ。
见え方是什么意思啊?

3.
お金を赌けてやらないって 私と约束できる?
不知道这里的てやる是属于什么用法。

4.ばっちり见たわよ
这句话的ばっちり应该如何翻译?

1今までに上っ面だけで、受け入れられててもだめよ
这句话我完全看不懂是什么意思,麻烦请帮我讲解一下。
上っ面=表面
受け入れられてても=受け入れられて「い」ても

「い」在口语中被省略。

中文(没前没后,只能直译):至今为止只是表面上的,被接纳了也没用。

2.単に戸籍の见え方の问题だよ。
见え方是什么意思啊?

见え方=见える+方
~方=做。。。的方法。
比如:やり方/闻き方/走り方・・・・
见え方=看得见的 方法

中文(同样没前没后,只能直译):只是单纯的如何看户籍的问题。

3.
お金を赌けてやらないって 私と约束できる?
不知道这里的てやる是属于什么用法。

字面看不出有授受关系,看着像是说打麻将玩牌之类。只是单纯的:做。。。

4.ばっちり见たわよ
这句话的ばっちり应该如何翻译?

ぱっちり---副词。明明白白,明确,清清楚楚。。。。

中文:清楚地看见了。

这种词其实查查字典很容易,写的还全面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-14
1、至今为止只是表面上的,即使被接纳了也不行。
上っ面【うわっつら】:表面

2、见え方:看法,见解,观察方法

3、てやる:表示个人意志决心(てやる是日语中比较特殊的表现)
能答应我下决心不赌钱吗?

4、ばっちり:漂亮地,充分地,顺利地。
ばっちり见たわよ
完全看到了
第2个回答  2013-03-13
1:到现在为止只是表面,被接受的也不行
2:单户籍的见想法的问题哟。
3:把钱赌银白不做是能和我约束?
4:顺利地见啊。
全部给你翻译了,求给分……
有什么问题请给我说。

参考资料:自己翻译的。

第3个回答  2013-03-13
1.到现在还只是表面,即使接受了也没用。
2.仅仅只是户籍的看法的问题。(见え方:看法)
3.能答应我不赌钱吗?(て+やる:动作进行)
4.完全看到了哦!/看得一清二楚哦!(ばっちり:完全,豪不掩饰地)
第4个回答  2013-03-13
1.到现在为止只是表面,被接受的也不行
2.想法
3.表示动作进行的用法
4.顺利地

不懂请问!!!