下文中“held over”的翻译和用法解析。谢谢

These proposals grew out of Vice President Biden and his task force held over last month with more than 200 different groups-from parents and teachers,to law enforcement and sportsmen,to religious leaders and mental health professionals.
上文中的“held over”是如何翻译的,在文中的成分是?
希望能想详细的解析一下,并告知over一些比较少见的用法,谢谢。

你这里grew out of 后面漏了一个词 meetings 这是奥巴马反对枪支的原文,加上Meeings这就很好理解了,应该是举行的意思。
整句话意思差不多是:这些提案是由副总统和他的工作小组在上次会议中提出的。参会人员来自200多个不同的群体——家长, 老师,执法人员,运动员,宗教领袖,精神健康理疗师。追问

是的,我的确漏了,不好意思。
对于原文的理解,我是很清楚了,但是我一直不太能理解的是held over在句子中的作用,总觉的和句中的意思没有多大的关系的感觉嘛。所以一直想不明白,held over 在句中翻译为什么。
应该是进行关于。。。的意思??
谢谢,的确是因为漏了一个单词的原因。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-23
应该是推迟,延后的意思
第2个回答  2013-03-23
hold over延期 作谓语