一篇古文寓言加白话文翻译和寓意

如题所述

原文: 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。(此文选自【汉】刘向《 新序·杂事五 》) 注释:  拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。
  叶公: 春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县 )。
  子高:叶公的别名。 好:喜欢,喜好,爱好。
  钩:衣服上的带钩。
  写:画。 凿:通"爵",古代饮酒的器具。
  屋室雕文:房屋上雕刻的彩绘、花纹。"文"通"纹"。
  闻:听说。 下之:下降到叶公住所。
  窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
  牖(yǒu):窗户。
  施(yì):延伸。
  还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”,走:跑。
  五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。 是:这。   是叶公非好龙也:原来叶公并不是真的喜欢龙。
夫:那。 译文:  叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,魂飞魄散,脸色不能自主。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。 寓意: 比喻表面上爱好某种事物,但实际上并不真正地爱好,甚至畏惧它。含贬义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-29
【原文】
窃糟
选自《郁离子》
客有好佛者,每与人论道理,必以其说驾之,欣欣然自以为有独得焉。郁离子谓之曰:“昔者,鲁人不能为酒,惟中山之人善酿千日之酒。鲁求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟粕以鲁酒渍之,谓人曰‘中山之酒也。’鲁人饮之,皆以为中山之酒也。
一日,酒家之主者来,闻有酒,索而饮之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。’今子以佛夸予,可也;恐真佛之笑子窃其糟也。”
【翻译】
有位喜好佛学的客人,每次和人们谈论道理时,一定搬出佛学来压倒对方,得意洋洋认为自己有十分独到的见解。 刘基对那名客人说:“以前,鲁国人不会制酒,只有中山国的人会酿‘千日之酒’。鲁国人想得到中山人酿酒的方法,但得不到。有个人在中山国做官,寄宿在酿酒人的家里,他偷拿了一些酒糟回去,用鲁国的酒泡上,对人说:‘这就是中山国的酒呀!’鲁国人喝了,都以为真的是中山国的酒。有一天,中山(国)的那位酒家主人来了,听说有好酒,便讨了来喝,一入口就吐了出来笑着说:‘这是用我家的酒糟泡的溶液呀!’”’现在您是可以用所学的佛理向我炫耀;但我想真佛会笑您不过是学到一些糟粕罢了。”
【注释】
1.道理:这里指宋元道学,理学。
2.驾:驾驭,统摄。
3.郁离子:原为刘基所著的书名,这里借为作者自称。
4.千日之酒:传说中山国人狄希会造千日酒,喝了它能醉一千天不醒。
5.方:酿酒的方法。
6.仕:做官。
7.主:通"住",住宿。
8.渍:浸泡。
9.索:索取。
10..糟液:由酒糟泡成的浓液。
11.夸:夸奖
12.谋:咨询
13.易:买
14.主酒家:在酿酒人的家里寄宿。
15.有仕于中山者:有一个在中山国做官的人。
【寓意】
讽刺了那些以不知为知,拾人牙慧而沾沾自喜,到处炫耀的人。
给我们的启示:我们学习时要真正掌握知识的精华,不可像鲁人那样落入末流,仅得糟粕。