あしたは、じかんに おくれない( ) してください。
1)ために 2)でも 3)ように 4)ことに
答案:3
看了不少关于ために和 ように的区别,有的解释地很虚,晦涩难懂,有的解释地太详细,细枝末节纠结太多,不适合我这样的初学者。想请教一下前辈,这两个词,如果从应付N3考试的角度出发,应该怎样区别啊?谢谢。
哦,明白了。
那么如果要翻译一句:为了明天不迟到,我今晚很早就睡了。这个应该用哪一个呢?按照您的分析,明天不迟到,这是我主观能够做出来的,所以这句句子就只能用ために,不能用ように。这个分析对吗?谢谢。
ように
不迟到是一个状态.
我上面不是都有讲嘛只要是状态可能以及否定就用ように
遅れない是否定吧,那你为什麽要用ために
哦,我网上找了三个例句:
王さんは 留学するために 毎日 日本语を勉强している。
王さんは 留学するように 毎日 日本语を勉强している。
王さんは 留学に行けるように、毎日 日本语を勉强するようになった。
但是没有:
X 王さんは 留学に行けるために、毎日 日本语を勉强するようになった。
留学する、留学に行ける,分别应该算状态还是主观动作?我觉得两个都像,不好意思真心分不清
王さんは留学するように、毎日日本语を勉强している。
这句话是错的
行ける是行く的可能态,是可能动词,我说了呀只要是状态可能以及否定就用ように.你是不是还想问为什麽分かる後面也要接ように
1难道不是这个意思么?两者有啥区别啊?
追答句子是以してください结尾,是别人对你的叮咛和期望,所以很明显句子当中用ため是不合适的。
追问哦,你说的“很明显不适合”,对我来说并不明显,呵呵,所以是否能够麻烦您详细解释一下?ため表示因为,为什么不能后接别人读我的哦叮咛呢?よう意思似乎和ため相同,为什么就可以加呢?具体讲一下这两个词的细微差别吧,谢谢。
追答很难一下子说清楚,这需要你大量的阅读,让后细细的去体会,才能真正的找到细微的差异!多看些日剧也会有很大的帮助。
ように的前后主语一定不一致吗?譬如说翻译:为了明天不迟到,我今晚很早就睡了。
あした が 遅れない ように、私は こんばん はやく ねます。
这句话我没翻译错吧?我的理解是:前半句省略主语我,后半句主语是我,前后主语一样。不知道是不是这么看?
另外对于像 留学する 这样的动词,究竟算意志动词还是非意志动词啊?这个也不是搞得很清楚哦,虽然看了不少讲解,但是每次事到临头依然不敢确定。
遅れないように,就不是参照前后主语是否一致啦!第三条不是说了ないように嘛? 留学する 一般是意志动词,但用于客观叙述时就是非意志的了!