一些英语句子看似简单但翻译成中文可以有味道 好像 He died in 1976 他于1976年逝世。本来按照平常的就是

他在1976年死了。。

英文也可以很有味道,比如说die就是死,而pass away这个词是去世的意思。
He died in 1976. 他死于1976年。
He passed away in 1976. 他于1976年去世了。

还有用名词形式death表达心情:
I won't stop my love to you until death tears us apart!
我不会停止爱你,直到我俩生死相隔!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-15
1.She married with John in 2008.
她与John在2008年喜结连理。
2.Gone with the wind. 飘
3.Anyone can give up, it's the easiest thing in the world to do. But to hold it together when everyone else would understand if you fell apart, that's true strength. 任何人都可以放弃,放弃是世界上最容易的事。但是当其他人都觉得你崩溃是理所当然时候你依然顽强不屈,那你是真的强大。
4. I could kiss you a thousand times and still not be satisfied.
吻你千次仍觉恋恋不舍。
5.培根的论读书也很经典。摘取一段:STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

希望帮到你,^_^。
第2个回答  2013-03-15
英文本来就和中文有很大的不一样
你是从中国人讲话的习惯看待英文,当然就觉得没味道
但是美国人或一些以英语为母语的人读,那就不一样了
而且每句话的意思也是在不同环境和不同人对话时有不一样的意思
如果he died in 1976是在历史书上,那就是他于1976逝世
如果是一般朋友间对话,那就是他在1976年死了

参考资料:

第3个回答  2013-03-15
但是楼主你觉得 “他于1976年逝世”比“他在1976年死了”有味道一些吗?

其实两句的区别更多是在使用场合不一样,正式程度不一样吧。
就像我们日常生活交流时只会说谁死了而不是说 谁 逝世了。
英文单词也有正式与非正式之分,比如同样是死,还有pass away,go to heaven,kick the bucket
等等不同的表达,实际上也只是正式程度不一样,使用场合各异而已。
第4个回答  2013-03-15
供参考

译文与写作一样
要看整体的手法及读者群
如果以简洁为主
译文用词就要简单明快
如果是含蓄的﹐幽默的
也相应用了上委婉的用词了

He died in 1976.
他於1976年丧生。
他於1976年辞世。
...卒於1976年。

选用那种表达方式
就要看文章的整体风格了本回答被提问者采纳