求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.

Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强地

not表否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。

reluctantly 

英 [rɪ'lʌktəntli]   美 [rɪ'lʌktəntli]    

adv. 不情愿地;勉强地

That child goes out reluctantly to dump rubbish.

那小孩不情愿地出去倒垃圾。

近义词

grudgingly 

英 ['ɡrʌdʒɪŋli]  美 ['ɡrʌdʒɪŋli]    

adv. 吝惜地

In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.

后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-25
一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~

看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。追问

还是没明白, relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?

追答

这里是文艺青年为了让这个句子,翻译起来更具有文艺范儿,进行了一种意译的方法,“relcuctantly”,可以理解为“不得不”意思。

追问

不得不还 是表示的一种不情愿, 而翻译表达的是情愿的意思

追答

我懂你的意思。
尽管我们都觉得reluctantly直译过来就是“不情愿、勉强”的意思,但是文艺范儿们就觉得翻译为“所以情愿”好。
其实我觉得翻译为“所以忍痛”更好些。为了爱情而牺牲,是更好的。
翻译本身就是一种见仁见智的东西,楼主不必过于拘泥于一字。

第2个回答  2013-05-25
就是字面上的意思啊。 Because 因为 i 我 like 喜欢, so 所以 relcuctantly 勉强地, not 没有 so much 那么多 why 为什么。追问

relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?

追答

re·luc·tant (r-lktnt)
adj.
1. Unwilling; disinclined: reluctant to help.
2. Exhibiting or marked by unwillingness: a reluctant smile.
3. Offering resistance; opposing.
这个词有以上3种意思,(其实这人翻译的很勉强)。
我觉得那个人翻译成情愿的意思是因为第3种意思,就是忍耐。其实我觉得这句话应该还是翻译成这样子最好:因为喜欢,所以能忍耐,也没有那么多为什么。

追问

牛津是这么解释的hesitating before doing sth because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do. 如果翻译成忍耐,完全可以用tolerant, patient, 此处用了reluctantly, 总感觉有点怪

追答

那么要不翻译成这样,
因为喜欢,所以,勉强地说,没有那么多为什么。

追问

这么翻译就不符合情理了, 既然喜欢某人, 不可能勉强, 肯定情愿地do anything.

追答

。。他又没说,他喜欢的是人。说不定是事务呢。我理解是这样的。
因为我喜欢,(如果硬是要找个理由解释我为什么喜欢的话)勉强地说,没有那么多为什么。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-05-25
因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么