一个英语句子的翻译,高手帮忙

I recognized that my competitors had a lot of things in their favor. What were the points that would work in my favor?
后半句中the points 如何翻译?would work如何翻译?

I recognized that my competitors had a lot of things in their favor. What were the points that would work in my favor?
后半句中the points 如何翻译?would work如何翻译?

解答:前面那个句子结构如下:

主语:I (我)

谓语:recognized (认识到,意识到)

宾语从句:that my competitor had a lot of things (我的竞争对手有很多对他们有利形势)

宾语从句主语:my competitor (我的竞争对手)

宾语从句谓语:had (有)

宾语从句宾语:a lot of things (很多形势)

宾语从句宾语的后置定语:in their favor (对他们有利的,有帮助的)

后面一句结构如下:

主语:the points (重点,要点;核心问题 ;形势/局势)

主语定语:that would work in my favor (对我起有利/帮助作用)

系动词:were (是)

表语:what (什么)

the points 翻译成,局势,或者形势,

would work是个过去将来时态表示发,在过去某个时间看来将要发生动作,意思将可以起作用的 (主句用一般过去时,从句用过去将来时态,也很符合英语时态一直语法规则)

整个句子意思:我认识到我的竞争对手有很多对他们有利的形势,对我起有利作用的局势又将会什么呢?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-03
points 在这里是关键点的意思; would work 在这里是起作用 的意思;
整句话是:
我意识到我的对手们有很多有利因素。对我有利的关键点又是什么呢?
第2个回答  2013-06-03
我意识到我的对手们手中有很多有利条件,关键是我的有利条件有些什么?
points是关键的意思,其实代指上文中的things in their favor是对他们有利的 句子中的were 和would 表示一种虚拟语气,work是“生效 起作用”的意思本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-06-03
我承认,我的对手有很多有利于自己的事情。这将有利于我的工作内容是什么?