I recognized that my competitors had a lot of things in their favor. What were the points that would work in my favor?
后半句中the points 如何翻译?would work如何翻译?
解答:前面那个句子结构如下:
主语:I (我)
谓语:recognized (认识到,意识到)
宾语从句:that my competitor had a lot of things (我的竞争对手有很多对他们有利形势)
宾语从句主语:my competitor (我的竞争对手)
宾语从句谓语:had (有)
宾语从句宾语:a lot of things (很多形势)
宾语从句宾语的后置定语:in their favor (对他们有利的,有帮助的)
后面一句结构如下:
主语:the points (重点,要点;核心问题 ;形势/局势)
主语定语:that would work in my favor (对我起有利/帮助作用)
系动词:were (是)
表语:what (什么)
the points 翻译成,局势,或者形势,
would work是个过去将来时态表示发,在过去某个时间看来将要发生动作,意思将可以起作用的 (主句用一般过去时,从句用过去将来时态,也很符合英语时态一直语法规则)
整个句子意思:我认识到我的竞争对手有很多对他们有利的形势,对我起有利作用的局势又将会什么呢?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考