中国人的姓氏用英文怎么翻译?

中国人的姓氏用英文怎么翻译?比如说
肖:shaw
李:lee
那其他的呢?

基本上是按照国际音标的发音规律来音译。

目前流行的姓氏音译又分普通话译法(官方)和粤语译法(粤港澳地区),例如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-03
目前就用汉语拼音就可以了,你说的是以前翻译的.香港会按粤语发音翻译,台湾的汉语拼音仍使用传统汉语拼音,其用于英文字母的拼音与我们不同.
肖:shaw 和李:lee只是英文里有类似中国姓氏的而已.
第2个回答  2008-06-03
Lee Xiao or Xiao Lee,both okay.
You only have to spell the PingYin.
第3个回答  2008-06-03
除了几个特殊的,其他的直接用拼音就可以了
第4个回答  2008-06-03
你那是用的韦氏英语翻译的,现在就直接用汉语拼音就行了
第5个回答  2009-06-26
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。

另外,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只是其他地区的自主拼音,是除了我们中国大陆以外的其他拼音。

英文只在乎根据中文汉字姓名读音拼写出的字母组合,而并不在意其背后到底是哪个中国汉字,比如“张”在各地的拼写都不同。香港的粤语音英文拼写为“Cheung”,台湾的所谓通用拼写为“Chang”,大陆的汉语拼音拼写为“Zhang”,韩国的朝鲜语音拼写“Jang”,那么这些人在美国的后裔分别持有以上各种拼写,而英文却只认为这些是拼写不同的姓氏,而并不研究其实他们都源自同一个中国姓氏。

相比之下,Soo的拼写表现的发音更接近普通话语音的苏,而其他差之,“Hsu”的形式属于台湾拼音,而且也应该不是“苏”。

中国大陆户籍的人只有汉语拼音形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,此外除非在其他法律承认机构注册了其他拼写,否则均没有法律身份认证功能。

我的百度空间里有篇专题,专门介绍各种姓氏的各种拼写法,包括香港拼写,台湾拼写,以及英文发音拼写,可以参考下:

http://hi.baidu.com/baipujing/blog