一句英语,求汉语翻译+分析。感谢~!

Isn’t it logical, then, that communication problems can be compounded among people who do not have the benefit of shared experiences (i.e. language and culture)?

主干:Isn‘t it logical? 这不是很合逻辑么?(反问)
that后面是同位语,扩充it的内容(什么东西很合逻辑?)
then是插入语,译为“那么”

communication problems can be compounded among people who do not have the benefit of shared experiences (i.e. language and culture)

compound作动词有严重的意思
该部分的主干是:communication problem || can be || compounded || among people
主 系 表 状
(同样结构的句子:I am tall in the mirror.)
        
who引导的从句修饰people

全句直译:
那么,“沟通问题在没有 ’相同经历‘(比如语言和文化)这一优势的人群中可能会被加重”不是很有道理么?

全句意译:
那么,“没有相同经历(比如语言和文化)的人在沟通方面会存在更严重的问题”这句话不是很有道理么?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-06
它不是逻辑,然后,沟通上的问题可以配制的人没有共同经历之间的利益(即语言与文化)?
第2个回答  2013-06-06
中文:
是不是很符合逻辑,那么,沟通的问题,可加剧人与人之间没有利益分享经验(即语言和文化)的人?
法语:
N'est-il pas logique, alors , que les problèmes de communication
peuvent être aggravés chez les personnes qui n'ont pas l'avantage d'expériences
partagées ( c.-à- langue et la culture ) ?
俄语:

Не логично , то , что проблемы со связью может усугубляться среди
людей, которые не имеют преимущество поделились опытом (т.е. языка и культуры )
?
第3个回答  2013-06-06
是不是很符合逻辑,那么,沟通的问题,可加剧人与人之间没有利益分享经验(即语言和文化)的人?