日语翻译。有些口语句子不太懂,希望懂的同学老师帮帮忙。谢谢啦。见照片。

谢谢啦。照片中间部分重复。
希望整段翻译,谢谢啦。

在本文中,か 和って是分开的,不是かって。
迷惑じゃないか:不是很麻烦吗?
って=と:后面加上所想的,所认为的内容。
迷惑じゃないかって心配したのは剧场のほうで认为麻烦的是剧场那方

翻译:一对夫妇在关于剧场正在进行对话,剧场变得怎么样了?
F:听说这个剧场马上要拆了?
M:嗯,因为客人猛增,总有来不完的客人。
F:被取缔的原因大概是建在住宅区,噪声太大吧。
M:这倒不是。反而是剧场方面觉得太麻烦了而担心了呢。附近的人可是感觉很自豪的哦。
F:可不是嘛,以前只是一间剧场小屋呢。
M:对,就是因为会有很多要考虑的事情。但是,候补的地址,还是有好几个的吧。
F:对啊,反正就在附近,也挺好的啊。

剧场现在变得怎么样了?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-23
「って」 表示传闻,即把本人所见所闻向对方传达。相当于「だそうです」
我感觉前面这个か是指以为也是传闻,所以也不确定,用了か作为语气助词。无意义。
这里的「かって」不是一个句型。