英文翻译纠错,谢谢各位了~

My father was a goat-herder in Sicily. When he came to this country he learned how to use the sewing machine and became a tailor, and he never approved of me being an artist. He used to say, "hey, look at the bum, he's drawn and painted dirty pictures, all of nude women. He is a bum."

我的父亲是一个冷冰冰的牧羊人,当他从这个城市回来他学习了锁线装订机并且成了裁缝。我从不赞成他成为一个艺术家。他习惯地说:嗨,看那个游民,他的绘画着色脏的图片,全是裸体女人,他是一个游民!

不是冷冰冰。。Sicily是一个地名 在意大利东南部 译为西西里。。。
came to的意思是来到 不是回来 country是国家 不是城市 “当他来到这个国家” sewing machine是缝纫机 不是装订。。。。“他学会了缝纫机并且成了裁缝”
he never approved of me 是他不赞同我 不是我不赞同他 在这里“他”是主语 “他从不赞同我做艺术家”
He used to say应该是“他曾经总是说” 而不是“习惯地” 如果是习惯地 英文必须加上to be “He is used to say” 在此应译为“他曾总是说”
bum是俚语 在这里不应该是游民。。。。意思是屁股 意译可以是“流氓”之类
he's drawn and painted中的's是has的缩写 过去完成时 应译为“他绘画了”
。。。完
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-27
重新翻译。
My father was a goat-herder in Sicily. When he came to this country he learned how to use the sewing machine and became a tailor, and he never approved of me being an artist. He used to say, "hey, look at the bum, he's drawn and painted dirty pictures, all of nude women. He is a bum."
我的父亲曾是西西里的一个牧羊人。 当他来到这个国度的时候,他学会了使用缝纫机并当起了裁缝,而且他从未同意过我当一个艺术家。 他常常说: 嘿,看那个游民(没有工作的人),他画过淫秽的的图片,全都是裸体女人的,他是一个游民。
第2个回答  2008-05-27
紫杉说的很棒!解释得非常正确、清楚。紫杉好样的!dietak翻译的也不错。借dietak的东风,我再把它改动一下,目的在于尽量消除翻译痕迹:

我父亲在西西里时曾是个牧羊人。来到这个国度以后,他学会了使用缝纫机并当起了裁缝。他从来没认可我去作艺术家。 他常常说:“嗨,瞧这个浪荡货,他画的是下流画,全都是裸体女人。他真是个浪荡货”。