もらう和くれる的区分问题

肩と腕を揉んでもらう。
あした休ませてもらえないかな。
谁かがふとんをかけてくれたおかげで、风邪を引かなく。
前两句,给“我”揉肩和腕。“我”希望明天休息。
后一句,有人给“我”盖了被子。
能不能互换,区别在哪里?
肩と腕を揉んでもらう。的全句是什么?わたしはある人に肩と腕を揉んでもらう。如果是这样的话,那为什么不翻译成我请某人给我揉肩和腕。
本を贷してもらう。不就是“请把书借我”的意思吗。
混乱~~

第1个回答  2008-06-15
もらう是在我的希望要求之下别人给我做了动作
くれる是在我并没有要求的情况之下别人给我做的动作

所以两个单词换了的话意思就不一样了
还有像<あした休ませてもらえないかな>这句话就一定要用もらう,不可以用くれる,因为是我请假或者要求休息。
这样说的话明白吗??本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-06-15
~てくれる<受益> (表示为说话人或说话人一方做某事) 有“给我(干)……”的意思。

例如:铃木さんが自転车を修理してくれた。

铃木给我修理了自行车。

~てもらう (是表达某人为说话人做某行为的表达方式)“让……;请……”的意思。

例如:私はタイ人の友达にタイ料理を教えてもらった。

我请泰国朋友教我学做了泰国菜
第3个回答  2008-06-15
不是的,你可以参考标日上的morau,和标日下的kureru.这两个有共同的意思,但是morau一般是以第一人称的,而kureru一般是第三人称的!
相似回答