英语翻译:要想让别人明白你的意思,首先你自己得表达清楚。要看我的翻译问题,再写翻译,并解析!!

If you wangt to have others understood your meaning,you yourself should express clearly.
可不可以用make others understood ?为什么可以用make yourself understood呢?
在某种程度上说,你是对的。
Said to an extent,you are right./To say to an extent,you are right./Saying to an extent,you are right. 都要解析!
第一句句子要求是用过去分词做宾语补语!

句子是错的。让别人明白你,就是让你自己被别人明白,应该是make others understand you或者your meaning
也可以用make youself或者your meaning understood (by others)

第二种就是用过去分词做宾语了。

在某种程度上说,你是对的。

这三个结构都对,一时也说不清楚。但是外语学习要注意一点,语言是交流用的,而且学习过程中要注意目标语言中一些约定俗成的东西,虽然不一定合理,但母语者就那么用,没办法的。比如汉语里的”晒太阳“,是把太阳拿出来晒晒呢,还是让我们被太阳晒?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-12
哈哈!你好!

地道的翻译参考如下:
1 First you should express in a clear way to make yourself understood.
2 You are right to some degree/extent.

地道的翻译就不能直译。
百度教育团队【海纳百川团】为您解答
如满意,请点击“选为满意答案”按钮,谢谢~追问

第一句可不可以用hane/get/make others understood ? 我的第二句有问题吗?只要对就好了,要地道的话,以后熟练就自然地道了嘛。

追答

to make sb understood,使某人被理解,是固定用法
to some extent/degree是固定搭配

追问

可是题目是“在某种程度上说”有“说”字要体现的呀。

追答

地道的翻译就不能直译。

追问

但是不能说不对,就是不地道,对吧?

追答

不地道,就是不这么用,就是不对的,或者说是错误的。

本回答被提问者采纳